1 00:00:57,390 --> 00:01:00,769 «На мою долю выпало немало испытаний, 2 00:01:00,894 --> 00:01:04,314 и оттого я пишу лёгкие истории». Луиза Мэй Олкотт 3 00:01:41,601 --> 00:01:45,313 Простите, я ищу еженедельник «Вулкан». 4 00:01:45,438 --> 00:01:47,315 Я к мистеру Дэшвуду. 5 00:01:50,193 --> 00:01:53,947 Одна знакомая попросила меня отнести вам рассказ. 6 00:01:54,030 --> 00:01:57,867 Она сама написала. Если вам подойдет, напишет еще. 7 00:01:57,992 --> 00:01:59,911 Не первая попытка? 8 00:02:00,036 --> 00:02:02,706 Нет, она печаталась в «Олимпик» и в «Скандале», 9 00:02:02,831 --> 00:02:05,834 и у нее приз за лучший рассказ в «Камне красноречия». 10 00:02:05,959 --> 00:02:07,460 Приз?! 11 00:02:08,962 --> 00:02:10,088 Да. 12 00:02:12,090 --> 00:02:13,133 Сядьте! 13 00:02:55,383 --> 00:02:56,760 Мы возьмем. 14 00:02:58,386 --> 00:02:59,429 Вот как? 15 00:02:59,554 --> 00:03:01,806 С купюрами: слишком длинно. 16 00:03:03,224 --> 00:03:05,101 Но вы выбросили... 17 00:03:06,603 --> 00:03:09,147 Некоторые из моих грешников раскаялись. 18 00:03:09,272 --> 00:03:11,232 Страна пережила войну. 19 00:03:11,358 --> 00:03:14,611 Люди хотят развлечений, а не проповедей. 20 00:03:14,736 --> 00:03:16,738 Нравоучения нынче не продаются. 21 00:03:16,863 --> 00:03:19,491 Намекните об этом вашей «знакомой». 22 00:03:22,410 --> 00:03:25,121 На какое вознаграждение я могла бы... 23 00:03:25,246 --> 00:03:27,624 Мы платим от 25 до 30 долларов. 24 00:03:27,749 --> 00:03:29,668 Вам заплатим 20. 25 00:03:33,296 --> 00:03:35,256 Я согласна. Можете сократить. 26 00:03:43,181 --> 00:03:47,727 Сказать знакомой, что возьмете еще рассказ, если напишет лучше? 27 00:03:47,852 --> 00:03:48,895 Посмотрим. 28 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 Пусть пишет короче и острее. 29 00:03:50,897 --> 00:03:54,984 А если главный персонаж - девушка, то пусть в конце выйдет замуж. 30 00:03:55,443 --> 00:03:57,612 - Или умрет. - Простите? 31 00:03:58,029 --> 00:04:01,491 Каким именем она желает подписаться? 32 00:04:02,575 --> 00:04:04,911 Никаким, с вашего позволения. 33 00:04:05,036 --> 00:04:07,038 Как ей будет угодно. 34 00:04:07,163 --> 00:04:08,248 Ну что ж... 35 00:04:09,416 --> 00:04:10,625 Всего доброго. 36 00:04:11,001 --> 00:04:12,252 До свидания. 37 00:04:13,086 --> 00:04:14,587 Ура! 38 00:04:40,488 --> 00:04:44,159 МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ 39 00:04:46,327 --> 00:04:48,413 Меблированные комнаты 40 00:04:51,541 --> 00:04:53,835 Бет была бы от тебя в восторге. 41 00:05:01,343 --> 00:05:05,805 Здесь пансион, а не ночлежка. Нужно платить в срок. 42 00:05:12,020 --> 00:05:13,813 Добрый день, мисс Марч. 43 00:05:13,938 --> 00:05:15,357 Добрый день. 44 00:05:22,947 --> 00:05:24,532 У вас там огонь. 45 00:05:24,657 --> 00:05:25,992 Благодарю. 46 00:05:28,703 --> 00:05:30,330 Вы горите! 47 00:05:33,708 --> 00:05:34,584 Спасибо. 48 00:05:34,709 --> 00:05:36,711 Со мной все время та же беда. 49 00:05:40,090 --> 00:05:41,925 Китти и Минни ждут. 50 00:05:42,050 --> 00:05:44,302 Я нужна ученицам. 51 00:05:44,427 --> 00:05:45,261 Вечно в трудах? 52 00:05:45,345 --> 00:05:48,640 Деньги стали для меня смыслом существования. 53 00:05:48,765 --> 00:05:52,769 Никто не станет марать руки чернилами лишь ради обогащения. 54 00:05:52,894 --> 00:05:56,815 Моя сестра Эми в Париже, и пока не выйдет за богатея, 55 00:05:56,940 --> 00:05:59,609 мне придется поддерживать семью. До свидания! 56 00:06:21,756 --> 00:06:24,968 Декаденты погубили Париж. 57 00:06:25,093 --> 00:06:28,388 Эти француженки стали так изнеженны. 58 00:06:28,763 --> 00:06:33,184 Эми! Я сказала, что француженки изнеженны. 59 00:06:33,309 --> 00:06:35,895 Святая правда, тетя Марч. 60 00:06:36,021 --> 00:06:37,981 Не поддакивай! 61 00:06:39,357 --> 00:06:41,985 Что пишет твое непутевое семейство? 62 00:06:42,444 --> 00:06:45,071 Маменька ничего не сообщает о Бет. 63 00:06:45,864 --> 00:06:48,241 Мне бы нужно домой, но все отговаривают. 64 00:06:48,366 --> 00:06:52,328 Если вернешься, ей не станет лучше. Девочка больна, а не одинока. 65 00:06:52,454 --> 00:06:57,375 Да и нельзя тебе уезжать, пока вы с Фредом Воном не помолвлены. 66 00:06:57,500 --> 00:07:01,129 И пока я не окончила курс живописи. 67 00:07:02,630 --> 00:07:04,549 Ах, да. 68 00:07:05,925 --> 00:07:07,260 Как же! 69 00:07:14,559 --> 00:07:16,978 - Стойте! Лори! - Что с тобой? 70 00:07:17,103 --> 00:07:19,064 Лори, Лори! 71 00:07:19,189 --> 00:07:20,440 Эми! 72 00:07:20,899 --> 00:07:21,941 Эми! 73 00:07:24,110 --> 00:07:25,528 Как ты выросла! 74 00:07:25,653 --> 00:07:28,615 - Ты писал, что заглянешь в отель. - Не смог тебя найти. 75 00:07:28,740 --> 00:07:29,866 Плохо искал! 76 00:07:29,991 --> 00:07:31,910 Видно, не узнал: ты стала так красива! 77 00:07:32,035 --> 00:07:33,536 - Перестань! - Думал, приятно. 78 00:07:33,661 --> 00:07:36,039 - Где твой дедушка? - В Германии. 79 00:07:36,164 --> 00:07:39,125 - Я один отдыхаю. - Флиртуешь, играешь в карты, пьешь... 80 00:07:39,250 --> 00:07:40,919 Не говори своей матери. 81 00:07:41,044 --> 00:07:43,630 Преследуешь даму сердца по всей Европе? 82 00:07:43,755 --> 00:07:44,923 Нет. 83 00:07:47,258 --> 00:07:50,220 Мне так жаль, что Джо тебя отвергла. 84 00:07:50,595 --> 00:07:52,222 Не жалей, Эми. 85 00:07:52,347 --> 00:07:53,598 Я перестал. 86 00:07:54,849 --> 00:07:55,892 Эми! 87 00:07:56,518 --> 00:07:58,770 Эми Марч, вернись сей миг! 88 00:07:58,853 --> 00:07:59,688 Тетя Марч. 89 00:07:59,813 --> 00:08:03,066 - Садись! - Вы блистательны. 90 00:08:03,191 --> 00:08:05,694 Уберите его от меня! Мы торопимся, трогай! 91 00:08:05,819 --> 00:08:09,447 Приходи на новогодний бал. Будут все, включая Фреда. 92 00:08:09,572 --> 00:08:12,033 Заезжай за мной в восемь в отель Ле Шевен! 93 00:08:12,158 --> 00:08:16,621 И оденься празднично, во фрак и цилиндр! 94 00:08:16,746 --> 00:08:18,790 Приду в лучшей одежде. 95 00:08:24,337 --> 00:08:25,797 Это Лори. 96 00:08:27,632 --> 00:08:28,967 Я знаю. 97 00:08:37,934 --> 00:08:41,563 Двадцать ярдов синего шелка и розового, пришлю за ним позже. 98 00:08:41,688 --> 00:08:44,149 Мег, тебе будет к лицу. 99 00:08:44,274 --> 00:08:46,234 Я знаю подходящую портниху. 100 00:08:46,359 --> 00:08:48,737 Будешь самой красивой женой в Конкорде. 101 00:08:49,070 --> 00:08:52,198 Джону нужно пальто на зиму, а Дэйзи и Дэми - новые вещи. 102 00:08:52,323 --> 00:08:54,451 А тебе - новое платье! 103 00:08:54,576 --> 00:08:55,952 Нет, сейчас... 104 00:08:56,703 --> 00:08:57,829 ...не до этого. 105 00:08:57,954 --> 00:09:00,790 Он увидит тебя в нем - и сразу забудет о расходах. 106 00:09:03,043 --> 00:09:05,420 Пожалуй, можно себе позволить. 107 00:09:05,545 --> 00:09:07,380 20 ярдов хватит? 108 00:09:07,505 --> 00:09:08,631 Да. 109 00:09:08,757 --> 00:09:10,091 Превосходно. 110 00:09:14,554 --> 00:09:16,973 50 долларов! О чем я думала! 111 00:09:24,397 --> 00:09:26,191 Мама! 112 00:09:28,526 --> 00:09:29,944 Мои милые! 113 00:09:32,614 --> 00:09:33,823 Бегите играть. 114 00:10:03,895 --> 00:10:05,188 Бет! 115 00:10:06,981 --> 00:10:08,108 Бет! 116 00:10:08,233 --> 00:10:10,360 Тогда твой путь - на запад. 117 00:10:10,485 --> 00:10:12,195 Ну что же, в путь! Желаю... 118 00:10:12,320 --> 00:10:15,532 ...вам оставаться с миром, сударыня. 119 00:10:15,657 --> 00:10:18,535 Что ж, герцогу не ждать от вас вестей? 120 00:10:19,160 --> 00:10:23,039 Постой! Что обо мне ты думаешь, ответь-ка? 121 00:10:23,164 --> 00:10:26,167 Что вы не та, кем мыслите себя. 122 00:10:26,292 --> 00:10:28,628 Так о тебе и я того же мненья. 123 00:10:28,753 --> 00:10:31,131 И правы: я не то, чем вам кажусь! 124 00:11:04,539 --> 00:11:05,832 Простите? 125 00:11:06,499 --> 00:11:08,543 Я говорю только по-английски. 126 00:11:08,668 --> 00:11:10,754 - Что вы сказали? - Идем танцевать! 127 00:12:04,599 --> 00:12:05,809 Я знаю, с кем хочу танцевать. 128 00:12:05,934 --> 00:12:08,228 семью годами ранее 129 00:12:08,353 --> 00:12:10,772 - А с кем ты потанцуешь? - Я никогда не танцую. 130 00:12:10,897 --> 00:12:12,315 Я тоже хочу на бал! 131 00:12:12,399 --> 00:12:13,692 Конкорд, шт. Массачусетс 132 00:12:13,817 --> 00:12:16,111 - Надень старые. - Прошлой зимой налезли. 133 00:12:16,236 --> 00:12:18,279 Нос не аристократический. 134 00:12:18,405 --> 00:12:19,447 Прелестный нос. 135 00:12:19,572 --> 00:12:23,368 - Джо! - Не трогай, не хочу глупо выглядеть! 136 00:12:23,493 --> 00:12:26,162 - Могла бы прекрасно выглядеть. - Не желаю. 137 00:12:26,287 --> 00:12:28,790 На бал не хочу, но жаль, что не услышу музыки. 138 00:12:28,915 --> 00:12:30,667 Я запомню и потом тебе напою. 139 00:12:30,792 --> 00:12:32,252 А должно так дымить? 140 00:12:32,377 --> 00:12:33,586 Это не дым, а пар. 141 00:12:33,712 --> 00:12:35,547 Пахнет палеными перьями. 142 00:12:35,672 --> 00:12:38,591 Сейчас увидите идеальное колечко! 143 00:12:41,219 --> 00:12:42,721 Как ты выдрала клок? 144 00:12:42,846 --> 00:12:45,265 - Мег, прости! - Что ты наделала? 145 00:12:46,433 --> 00:12:48,893 Сама виновата, нечего было меня просить! 146 00:12:49,019 --> 00:12:51,730 Маменька! Я не могу ехать! 147 00:12:51,855 --> 00:12:54,441 - Можешь, ты красива. - Волосы испорчены! 148 00:12:54,566 --> 00:12:56,568 Не глазей, не держи руки за спиной, 149 00:12:56,693 --> 00:12:58,903 не употребляй модных словечек. 150 00:12:59,029 --> 00:13:01,448 Избегай рукопожатий, не свисти. 151 00:13:01,573 --> 00:13:05,368 Мег Марч, какая ты хорошенькая! 152 00:13:06,911 --> 00:13:08,121 Мег. 153 00:13:24,179 --> 00:13:25,263 Благодарю. 154 00:13:27,223 --> 00:13:28,725 Еще рано! 155 00:13:46,159 --> 00:13:48,119 Простите, думала, здесь никого. 156 00:13:48,244 --> 00:13:50,830 - Оставайтесь, если желаете. - Не помешаю? 157 00:13:50,955 --> 00:13:52,749 Нет, я знаю здесь немногих. 158 00:13:52,874 --> 00:13:54,793 Вначале даже было не по себе. 159 00:13:54,918 --> 00:13:56,086 Мне тоже. 160 00:13:56,795 --> 00:13:58,380 Мисс Марч, верно? 161 00:13:58,838 --> 00:14:01,800 Да, мистер Лоренс, но лучше просто Джо. 162 00:14:01,925 --> 00:14:04,052 И не мистер Лоренс, а просто Лори. 163 00:14:09,391 --> 00:14:10,642 Не танцуешь? 164 00:14:10,934 --> 00:14:12,727 Я здесь еще не освоился. 165 00:14:12,852 --> 00:14:14,729 Я, в основном, жил в Европе. 166 00:14:14,854 --> 00:14:16,606 В Европе? Умереть не встать! 167 00:14:17,982 --> 00:14:20,151 Нельзя так выражаться. 168 00:14:20,944 --> 00:14:22,237 Кто сказал? 169 00:14:22,362 --> 00:14:24,989 Мег, моя старшая сестра. Смотри! 170 00:14:28,993 --> 00:14:30,787 Вон она, видишь? 171 00:14:32,622 --> 00:14:34,541 В лиловом платье. 172 00:14:34,666 --> 00:14:36,001 Очень хороша. 173 00:14:36,960 --> 00:14:41,047 Она следит, как я себя веду, чтобы отец гордился, когда вернется. 174 00:14:41,464 --> 00:14:42,340 А где он? 175 00:14:42,966 --> 00:14:46,886 Ушел добровольцем в армию. Я тоже хотела пойти сражаться. 176 00:14:47,345 --> 00:14:50,348 Какая это досада родиться женщиной! 177 00:14:51,141 --> 00:14:52,767 Джо, потанцуешь со мной? 178 00:14:53,268 --> 00:14:54,769 Не могу, потому что... 179 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Так почему? 180 00:14:59,149 --> 00:15:01,443 - Никому не скажешь? - Никому. 181 00:15:02,861 --> 00:15:05,071 Я опалила платье. 182 00:15:05,238 --> 00:15:07,907 Мег сказала не двигаться, чтобы не заметили. 183 00:15:08,742 --> 00:15:11,369 Можешь посмеяться. Я сама знаю, что смешно. 184 00:15:12,370 --> 00:15:14,539 Я знаю, что можно предпринять. 185 00:16:13,932 --> 00:16:15,809 - Что такое? - Нога! 186 00:16:15,934 --> 00:16:17,143 Подвернула ногу. 187 00:16:17,268 --> 00:16:18,478 Как я доберусь домой? 188 00:16:18,603 --> 00:16:21,439 Возьмем экипаж или останешься здесь до утра. 189 00:16:21,564 --> 00:16:22,774 Экипаж брать дорого. 190 00:16:22,899 --> 00:16:24,818 Позвольте вас довезти, я ваш сосед. 191 00:16:24,943 --> 00:16:26,653 Что вы, благодарю! 192 00:16:26,778 --> 00:16:28,405 Соглашайтесь, прошу вас! 193 00:16:28,530 --> 00:16:31,116 Но вы не собирались так рано уходить. 194 00:16:31,241 --> 00:16:33,410 Я всегда ухожу раньше с балов. 195 00:16:33,535 --> 00:16:35,453 Будто у тебя есть выбор! 196 00:16:36,496 --> 00:16:38,081 Говорила, малы туфли! 197 00:16:38,206 --> 00:16:40,542 Боже, что приключилось? 198 00:16:40,667 --> 00:16:42,585 - Она не может ходить. - Вернулись! 199 00:16:42,711 --> 00:16:44,921 - Как бал? - Ты должна спать. 200 00:16:45,046 --> 00:16:47,257 Помогите сестре - и марш в постель! 201 00:16:47,382 --> 00:16:49,759 Дорогу! Мег - раненый солдат. 202 00:16:49,884 --> 00:16:51,469 Я подвернула ногу. 203 00:16:51,594 --> 00:16:54,973 Ты однажды свернешь себе шею ради красоты. 204 00:16:55,098 --> 00:16:57,809 Ханна, нужен лед! 205 00:16:58,184 --> 00:17:00,562 - Входите-входите! - Всё в порядке? 206 00:17:00,687 --> 00:17:04,274 Простите за этот хаос, я люблю печь посреди ночи. 207 00:17:04,399 --> 00:17:07,485 - Будьте как дома, Мистер Лоренс! - Просто Лори. 208 00:17:08,069 --> 00:17:10,363 - Можно звать тебя Тедди? - Да. 209 00:17:10,488 --> 00:17:13,366 Вам нужно участвовать в их постановках! 210 00:17:13,491 --> 00:17:14,784 Меня зовут Эми. 211 00:17:14,909 --> 00:17:18,371 Но придется воевать с Джо за мужские роли или брать женские. 212 00:17:18,496 --> 00:17:19,873 - Булочка. - Благодарю. 213 00:17:19,998 --> 00:17:23,335 Лед! Лори, как лодыжки, льда не нужно? 214 00:17:23,918 --> 00:17:25,003 Нет, мадам. 215 00:17:25,128 --> 00:17:27,630 Зови меня маменькой, как все. 216 00:17:29,257 --> 00:17:32,010 Ты отправилась туда в розовых туфлях? 217 00:17:33,219 --> 00:17:35,263 - Еще льда? - Они так красивы! 218 00:17:36,264 --> 00:17:39,476 Чувствую себя аристократкой, которая вернулась в карете 219 00:17:39,601 --> 00:17:41,436 и теперь окружена прислугой. 220 00:18:03,667 --> 00:18:05,627 Лучшие инструменты в Нью-Йорке 221 00:18:38,993 --> 00:18:40,745 Шекспир 222 00:18:51,172 --> 00:18:53,383 Писательнице из мансарды. 223 00:18:53,508 --> 00:18:58,138 Вам понравился спектакль, поэтому хочу сделать вам подарок. 224 00:18:59,264 --> 00:19:01,558 Он поможет вам изучать образы 225 00:19:01,808 --> 00:19:03,685 и создавать их на бумаге. 226 00:19:04,227 --> 00:19:07,897 Я хотел бы читать всё, что вы пишете, если вы мне доверитесь. 227 00:19:08,481 --> 00:19:12,986 Обещаю вам честные и, насколько сумею, глубокие суждения. 228 00:19:13,111 --> 00:19:14,988 Ваш Фридрих 229 00:19:36,968 --> 00:19:38,261 Фред, не желаешь бокал? 230 00:19:38,386 --> 00:19:39,471 Охотно, спасибо. 231 00:19:46,811 --> 00:19:49,022 Прошу извинить, я сейчас. 232 00:19:55,904 --> 00:19:57,280 Лори! 233 00:19:57,739 --> 00:19:58,948 Эми! 234 00:19:59,074 --> 00:20:00,742 Я ждала тебя целый час. 235 00:20:02,202 --> 00:20:03,703 Я попался. 236 00:20:08,041 --> 00:20:10,085 Эми, постой! 237 00:20:10,210 --> 00:20:12,796 - Сказать, как я к тебе отношусь? - И как же? 238 00:20:12,921 --> 00:20:14,589 - Я презираю тебя. - Отчего? 239 00:20:14,714 --> 00:20:17,425 Ты мог бы быть счастлив сам и полезен другим... 240 00:20:17,550 --> 00:20:20,387 - ...а ты ленив, беспутен и себя губишь. - Интересно! 241 00:20:20,512 --> 00:20:22,555 Да, эгоисты любят поговорить о себе. 242 00:20:22,681 --> 00:20:24,974 - Так я эгоист? - Еще какой! 243 00:20:25,100 --> 00:20:27,686 С твоими деньгами, талантом и внешностью... 244 00:20:27,811 --> 00:20:30,230 - Так я красив? - Опять тешишь самолюбие. 245 00:20:30,355 --> 00:20:34,025 Столько возможностей, а ты прожигаешь жизнь впустую. 246 00:20:34,734 --> 00:20:37,278 Я исправлюсь, святая Эми! 247 00:20:37,404 --> 00:20:39,447 Не стыдишься такой руки? 248 00:20:39,739 --> 00:20:40,740 Нисколько. 249 00:20:40,865 --> 00:20:44,369 Видно, что она не знала труда, и кольцо выглядит нелепо. 250 00:20:44,494 --> 00:20:46,079 Мне его Джо подарила. 251 00:20:47,872 --> 00:20:50,458 Я сочувствую тебе всей душой. 252 00:20:51,042 --> 00:20:52,752 Досадно, что ты сломлен. 253 00:20:52,877 --> 00:20:55,588 Не нужно сочувствия, с тобой однажды будет так же. 254 00:20:55,714 --> 00:20:58,466 Нет, если не найду любви, то не потеряю уважения. 255 00:20:59,634 --> 00:21:03,263 А чем ты нынче занимаешься, о великая живописица? 256 00:21:04,305 --> 00:21:07,350 Размышляешь, как тратить состояние Фреда Вона? 257 00:21:07,475 --> 00:21:09,644 Фред Вон, дамы и господа! 258 00:21:18,069 --> 00:21:20,864 Фред, мне крайне неловко. 259 00:21:27,454 --> 00:21:29,622 Иллюстрированный журнал Фрэнка Лесли 260 00:21:36,838 --> 00:21:39,049 Это просто короткие истории. 261 00:21:42,218 --> 00:21:44,804 А еще я пишу роман. 262 00:21:45,180 --> 00:21:47,057 А ваш роман... 263 00:21:47,932 --> 00:21:49,434 ...будет таким же? 264 00:21:49,559 --> 00:21:51,936 Да, пока получается таким. 265 00:21:52,645 --> 00:21:54,397 Все то же самое? 266 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 Дуэли, убийства и... 267 00:21:57,609 --> 00:21:58,818 На это есть спрос. 268 00:21:59,736 --> 00:22:01,613 Отчего не под своим именем? 269 00:22:01,738 --> 00:22:03,573 Матери бы не понравилось. 270 00:22:05,367 --> 00:22:07,452 Слишком кроваво для нее. 271 00:22:07,577 --> 00:22:10,497 Я пишу, чтобы у нее прибавилось денег, а не тревог. 272 00:22:21,049 --> 00:22:23,426 Знаете, мне не нравится. 273 00:22:25,637 --> 00:22:26,763 Честно. 274 00:22:27,806 --> 00:22:31,142 По-моему, рассказы нехороши. 275 00:22:37,399 --> 00:22:38,525 Но... 276 00:22:42,612 --> 00:22:47,742 ...всё это напечатано, и мне говорили, что я талантлива. 277 00:22:47,867 --> 00:22:53,123 Вы талантливы, спору нет. Оттого я так прямолинеен. 278 00:22:55,250 --> 00:22:58,086 Я не могу писать лишь ради похвал. 279 00:22:58,795 --> 00:23:00,338 Вы обижены? 280 00:23:00,755 --> 00:23:03,758 А как вы думаете! Вам же не нравится, как я пишу. 281 00:23:03,883 --> 00:23:05,635 Я думал, вам нужна честность. 282 00:23:06,177 --> 00:23:08,346 Всё верно. 283 00:23:09,347 --> 00:23:12,434 С вами прежде никто так не говорил? 284 00:23:13,101 --> 00:23:14,936 Отчего же! Бывало, и не печатали. 285 00:23:15,061 --> 00:23:18,440 Вам еще есть с кем поговорить о вашей работе? 286 00:23:18,565 --> 00:23:22,360 Кто сказал, что вы истина в последней инстанции? 287 00:23:22,485 --> 00:23:25,196 - Я не претендую. - Но вы так себя ведете. 288 00:23:25,321 --> 00:23:27,282 Ваша реакция говорит, что... 289 00:23:27,407 --> 00:23:31,202 Она говорит, что вы надутый сноб! 290 00:23:31,327 --> 00:23:32,829 Шекспир писал для масс! 291 00:23:32,954 --> 00:23:37,000 Он потому величайший поэт, что привнес поэзию в искусство для толпы. 292 00:23:37,125 --> 00:23:38,335 Но я не Шекспир. 293 00:23:38,460 --> 00:23:40,670 И прекрасно, у нас уже один есть. 294 00:23:40,795 --> 00:23:43,840 Если вы так хорошо всё знаете, отчего не пишете сами? 295 00:23:43,965 --> 00:23:47,594 Я не писатель, у меня нет вашего дара. 296 00:23:47,719 --> 00:23:48,803 Вот именно! 297 00:23:49,346 --> 00:23:51,931 Вы так и останетесь критиком, 298 00:23:52,057 --> 00:23:54,976 и мир забудет о вашем существовании. 299 00:23:55,101 --> 00:23:56,394 Несомненно. 300 00:23:56,519 --> 00:23:58,855 А меня... 301 00:24:00,482 --> 00:24:02,609 Меня, Джо Марч, не забудут! 302 00:24:06,780 --> 00:24:08,114 Я верю в это. 303 00:24:08,740 --> 00:24:13,078 Послушайте, мы с вами не друзья! 304 00:24:14,162 --> 00:24:17,749 Мне не интересно ваше мнение. Вы мне не нравитесь. 305 00:24:17,874 --> 00:24:20,335 Я больше со мной не разговаривайте. Спасибо. 306 00:24:40,021 --> 00:24:42,649 Джозефина, тебе пришло. 307 00:24:42,774 --> 00:24:44,025 Спасибо. 308 00:24:47,320 --> 00:24:51,408 Срочно приезжай домой, Бет стало хуже. Мама 309 00:24:53,118 --> 00:24:54,285 Бет... 310 00:25:37,412 --> 00:25:39,372 С Рождеством, мир! 311 00:25:44,836 --> 00:25:47,088 С Рождеством! 312 00:25:47,213 --> 00:25:48,715 С Рождеством! 313 00:25:49,007 --> 00:25:51,217 - Джо, мы давно встали. - Что ты пишешь? 314 00:25:51,343 --> 00:25:54,888 Я увлеклась нашей пьесой о мести. Пусть там будет яд! 315 00:25:55,013 --> 00:25:56,973 Никакого яда: Рождество же! 316 00:25:57,098 --> 00:25:59,059 Что за Рождество без подарков! 317 00:25:59,184 --> 00:26:00,393 Ужасно быть бедными. 318 00:26:00,518 --> 00:26:03,563 У одних девочек полно хороших вещей, а у других - ничего. 319 00:26:03,688 --> 00:26:05,273 Зато у нас есть мать с отцом. 320 00:26:05,398 --> 00:26:08,610 Отца с нами нет и не будет, пока тянется эта война. 321 00:26:08,735 --> 00:26:11,946 Вот бы мне горы денег, и толпы слуг, и никогда не работать! 322 00:26:12,072 --> 00:26:15,533 Ты могла бы стать актрисой. Не все они падшие женщины. 323 00:26:15,658 --> 00:26:17,243 Я не могу стать актрисой. 324 00:26:17,369 --> 00:26:20,372 А я больше всего мечтаю стать художницей в Париже... 325 00:26:20,497 --> 00:26:23,166 ...и прославиться своими картинами на весь мир. 326 00:26:23,291 --> 00:26:25,627 Ты тоже хочешь прославиться своими книгами? 327 00:26:25,752 --> 00:26:27,671 Да, но из ее уст это пошло звучит. 328 00:26:27,796 --> 00:26:28,963 - Стесняешься своих желаний? - Нет. 329 00:26:29,089 --> 00:26:30,632 А у меня одно желание - 330 00:26:30,757 --> 00:26:32,926 чтобы мы были все вместе, с матерью и отцом. 331 00:26:33,051 --> 00:26:34,469 Бет - ангел. 332 00:26:34,594 --> 00:26:36,054 А как же твоя музыка? 333 00:26:36,179 --> 00:26:38,973 Я сочиняю только для нас, а не для других. 334 00:26:39,099 --> 00:26:40,809 К чему себя ограничивать! 335 00:26:40,934 --> 00:26:43,269 Мама предложила обойтись без подарков, 336 00:26:43,395 --> 00:26:45,230 потому что мужчины терпят лишения в армии. 337 00:26:45,355 --> 00:26:48,108 Мы должны с радостью идти ради них на жертвы. 338 00:26:48,233 --> 00:26:50,819 Не строй из себя мамашу, пока нет маменьки! 339 00:26:50,944 --> 00:26:53,738 - Мальчишеская выходка! - А мне нравится! 340 00:26:53,863 --> 00:26:57,409 - А мне не нравятся грубые девчонки. - А мне - воображалы. 341 00:26:57,909 --> 00:27:01,538 Не надо, у меня и так некрасивый нос! 342 00:27:03,164 --> 00:27:04,833 До меня вам дела нет, 343 00:27:04,958 --> 00:27:07,711 но вы ведь не хотите, чтобы мать вас так застала. 344 00:27:07,836 --> 00:27:08,920 Еще как есть дело, Ханна! 345 00:27:09,045 --> 00:27:10,839 Ты нам роднее злой тети Марч! 346 00:27:10,922 --> 00:27:11,756 Перестань, Джо! 347 00:27:11,881 --> 00:27:13,174 - Где маменька? - Хочу есть! 348 00:27:13,299 --> 00:27:16,177 Бог знает. Пришел бедняк за милостыней - 349 00:27:16,302 --> 00:27:18,096 и ваша мама понеслась о нем хлопотать. 350 00:27:18,221 --> 00:27:20,890 Помогала бы другим, когда нам удобней. 351 00:27:21,016 --> 00:27:24,436 - Мы с Джоанной проголодались. - Куклы не едят, Бет. 352 00:27:24,561 --> 00:27:28,023 Я переписала концовку, нужно выучить. Эми, тащи костюмы! 353 00:27:28,148 --> 00:27:30,233 Я сделала восхитительную корону. 354 00:27:30,358 --> 00:27:33,486 И выкрасила туфли в синий цвет, она будет как принцесса. 355 00:27:33,611 --> 00:27:35,363 Мне удался грустный аккомпанемент. 356 00:27:35,488 --> 00:27:37,115 Мег, у тебя новый монолог. 357 00:27:37,240 --> 00:27:39,409 Как ты так блестяще пишешь, Джо! 358 00:27:39,534 --> 00:27:41,244 - Прямо Шекспир! - Не совсем. 359 00:27:41,536 --> 00:27:43,079 Госпожа Микеланджело! 360 00:27:43,204 --> 00:27:45,540 Повторим сцену с обмороком, где ты неуклюжа. 361 00:27:45,665 --> 00:27:48,043 Я ни разу не видела, как падают в обморок, 362 00:27:48,168 --> 00:27:50,420 и не собираюсь набивать синяки и шишки. 363 00:27:50,545 --> 00:27:55,008 Смогу легко упасть - упаду. А если нет, грациозно опущусь в кресло - 364 00:27:55,133 --> 00:27:57,802 и неважно, что Хьюго навел пистолет. 365 00:27:57,969 --> 00:27:59,304 - Ханна? - Играть не буду. 366 00:27:59,429 --> 00:28:00,764 Я еще ничего не сказала. 367 00:28:00,889 --> 00:28:03,141 Я и так знаю, что ты скажешь. 368 00:28:12,609 --> 00:28:16,154 Здесь вы обе должны встать на колени. 369 00:28:16,279 --> 00:28:18,031 Не хочу на колени! 370 00:28:18,156 --> 00:28:21,493 Должна быть наша сцена, а на нас даже не будут смотреть. 371 00:28:21,618 --> 00:28:23,453 Это моя сцена. 372 00:28:23,953 --> 00:28:26,122 Лучше бы режиссером была Мег! 373 00:28:30,710 --> 00:28:32,337 С Рождеством, девочки! 374 00:28:32,462 --> 00:28:34,506 - Маменька! - С Рождеством! 375 00:28:34,631 --> 00:28:37,175 Рада видеть вас счастливыми. 376 00:28:38,093 --> 00:28:40,762 Джо, у тебя усталый вид. Опять всю ночь писала? 377 00:28:40,887 --> 00:28:42,347 - А как же. - Писала. 378 00:28:42,472 --> 00:28:44,516 Эми, поцелуй меня! Спасибо, Ханна. 379 00:28:44,641 --> 00:28:46,101 Как вы здесь без меня? 380 00:28:46,226 --> 00:28:47,769 - Я такая голодная. - Вот это стол! 381 00:28:47,894 --> 00:28:50,438 - Слона бы слопала. - Не выражайся так! 382 00:28:52,315 --> 00:28:53,149 Что? 383 00:28:54,859 --> 00:28:56,277 В чем дело? 384 00:28:56,903 --> 00:28:59,364 Неподалеку живет бедная госпожа Хуммель. 385 00:28:59,698 --> 00:29:04,536 Ее пятеро детей спят в одной постели, чтобы не замерзнуть, и им нечего есть. 386 00:29:04,661 --> 00:29:08,415 Девочки, отдадим им свой завтрак в подарок на Рождество? 387 00:29:13,253 --> 00:29:15,964 Потому что отцу это было бы по душе? 388 00:29:16,423 --> 00:29:17,465 Да. 389 00:29:28,268 --> 00:29:29,185 Благодарю. 390 00:29:30,353 --> 00:29:33,440 И спасибо вам, мистер Лоренс, что пригласили к столу. 391 00:29:33,773 --> 00:29:34,983 Пожалуйста. 392 00:29:39,112 --> 00:29:44,868 Поучили бы моего внука манерам, как учите математике. 393 00:30:19,027 --> 00:30:22,072 Майн Готт, к нам спустились ангелы! 394 00:30:24,574 --> 00:30:25,909 А вот и снова я. 395 00:30:26,034 --> 00:30:29,996 Мы принесли еду, одеяла, теплые вещи 396 00:30:30,622 --> 00:30:32,540 и немного лекарств. 397 00:30:32,665 --> 00:30:34,084 Это мои дочки. 398 00:30:34,417 --> 00:30:35,460 Поздоровайтесь! 399 00:30:35,585 --> 00:30:36,961 Он нездоров. 400 00:30:37,712 --> 00:30:40,215 Девочки, доставайте еду! 401 00:30:45,428 --> 00:30:46,638 А ты хочешь? 402 00:31:01,236 --> 00:31:03,154 Нам не нужны пальцы на ногах! 403 00:31:03,279 --> 00:31:04,864 Я одного не чувствую. 404 00:31:04,989 --> 00:31:06,908 Кто еще не чувствует пальцы ног? 405 00:31:13,790 --> 00:31:15,750 Это феи принесли?! 406 00:31:15,875 --> 00:31:17,127 Санта-Клаус! 407 00:31:17,252 --> 00:31:19,713 - Тетушка Марч! - Это от мистера Лоренса. 408 00:31:19,838 --> 00:31:21,923 - От дедушки юного Лоренса? - Да. 409 00:31:22,048 --> 00:31:23,091 Отчего?! 410 00:31:23,216 --> 00:31:26,845 Увидел, как несете еду бедным, и захотел, чтобы и у вас был праздник. 411 00:31:26,970 --> 00:31:29,848 - Я думала, он злой. - Какая щедрость! 412 00:31:29,973 --> 00:31:32,142 Это его Лори надоумил. 413 00:31:32,267 --> 00:31:33,101 Я точно знаю. 414 00:31:33,226 --> 00:31:35,103 С ним надо подружиться. 415 00:31:35,228 --> 00:31:38,106 Я боюсь мальчиков и этого старого дома. 416 00:31:38,231 --> 00:31:40,775 Говорят, мистер Лоренс лишил сына наследства, 417 00:31:40,900 --> 00:31:42,736 когда тот женился на итальянке. 418 00:31:42,861 --> 00:31:44,654 Теперь его осиротевший внук... 419 00:31:44,779 --> 00:31:46,781 ...целыми днями дома с наставником. 420 00:31:46,906 --> 00:31:49,492 Этот добрейший человек потерял дочь, 421 00:31:49,617 --> 00:31:52,203 когда она была ребенком, а теперь - и сына. 422 00:31:52,328 --> 00:31:54,122 - У него умерла дочь? - Печально. 423 00:31:54,247 --> 00:31:56,416 Лори - романтик, он наполовину итальянец. 424 00:31:56,541 --> 00:31:58,752 Откуда ты знаешь? Вы же не знакомы. 425 00:31:58,877 --> 00:32:00,754 Не я устроила вам этот пир, 426 00:32:00,879 --> 00:32:02,797 но у меня сюрприз. 427 00:32:03,548 --> 00:32:05,550 - Письмо! - От отца! 428 00:32:05,675 --> 00:32:07,177 Как бы я хотела к нему! 429 00:32:07,302 --> 00:32:09,596 Джо, мы не отпустим единственного брата! 430 00:32:09,721 --> 00:32:11,681 Наверно, так неудобно спать в шатре. 431 00:32:11,806 --> 00:32:13,975 - Джо села сзади, прячет слезы. - А хоть бы и так! 432 00:32:14,267 --> 00:32:15,727 Он приедет домой? 433 00:32:15,852 --> 00:32:18,188 Он будет там исполнять долг, сколько сможет. 434 00:32:18,313 --> 00:32:21,733 Пусть возвращается не раньше, чем его отпустит служба. 435 00:32:23,443 --> 00:32:25,862 Передай, что люблю их, и поцелуй от меня. 436 00:32:25,987 --> 00:32:29,699 Скажи, что днем они в моих мыслях, а ночью - в молитвах, 437 00:32:29,824 --> 00:32:33,036 и что в них я всегда нахожу утешение. 438 00:32:33,161 --> 00:32:36,873 Как долго мы не увидимся, целый год! 439 00:32:36,998 --> 00:32:38,875 Но напомни им, что дни ожидания 440 00:32:39,000 --> 00:32:43,588 можно провести в трудах и прожить это трудное время не впустую. 441 00:32:44,506 --> 00:32:47,342 Я знаю, что они будут тебе любящими детьми, 442 00:32:48,593 --> 00:32:50,887 будут верно исполнять свой долг, 443 00:32:51,554 --> 00:32:53,556 бороться со своим слабостями 444 00:32:55,225 --> 00:32:57,894 и одерживать над собой славные победы... 445 00:32:58,019 --> 00:33:01,064 «Ведьмино проклятие». По пьесе Джо Марч. 446 00:33:01,189 --> 00:33:05,360 Будь же в зелье сладком сила! 447 00:33:05,485 --> 00:33:07,070 ...и когда я к ним вернусь... 448 00:33:07,195 --> 00:33:09,364 Дух, тебе я песнь сложила! 449 00:33:09,489 --> 00:33:14,661 ...я буду еще больше гордиться... 450 00:33:16,162 --> 00:33:17,914 ...моими маленькими женщинами. 451 00:33:19,332 --> 00:33:20,458 Браво! 452 00:33:25,964 --> 00:33:29,634 Простите! Ваша станция, мэм. 453 00:33:29,759 --> 00:33:31,428 Спасибо. 454 00:33:31,803 --> 00:33:33,972 Как уехала? Почему? 455 00:33:34,097 --> 00:33:36,182 Не знаю, уехала и всё. 456 00:33:36,307 --> 00:33:37,976 Не сказала, когда вернется? 457 00:33:38,101 --> 00:33:40,228 Она передо мной не исповедуется. 458 00:33:40,353 --> 00:33:43,773 Что ты здесь сидишь? Ступай, сотри где-нибудь пыль. 459 00:33:43,898 --> 00:33:46,860 А мои девочки?! Лучше учительницы у них не было. 460 00:33:46,985 --> 00:33:48,153 Знаю. 461 00:33:59,873 --> 00:34:03,126 Как трудно снова браться за работу после такого веселья! 462 00:34:03,251 --> 00:34:06,338 - Вот бы каждый день было Рождество! - Или Новый год! 463 00:34:06,463 --> 00:34:08,506 Мы - неблагодарные паршивки! 464 00:34:08,631 --> 00:34:11,885 - Не выражайся так! - Я люблю крепкое словцо, если к месту. 465 00:34:12,010 --> 00:34:15,055 Мне опять идти в школу, а у меня нет лаймов. 466 00:34:15,180 --> 00:34:18,850 У нас наравне с деньгами в ходу лаймы, и я сильно задолжала. 467 00:34:19,184 --> 00:34:20,185 Этого хватит? 468 00:34:20,310 --> 00:34:22,270 - Зачем? - Спасибо, Мег! 469 00:34:22,395 --> 00:34:25,357 Я знаю, каково это, быть самой бедной в классе. 470 00:34:25,482 --> 00:34:27,400 Еще рисунки продам - и прощай долг. 471 00:34:27,525 --> 00:34:28,818 - Какие рисунки? - Неважно. 472 00:34:28,943 --> 00:34:31,780 Хорошо, что мне не надо учиться в школе с другими. 473 00:34:31,905 --> 00:34:33,114 Скорей, опаздываю. 474 00:34:33,239 --> 00:34:36,868 Бет, после магазинов займись сложением и правописанием. 475 00:34:36,993 --> 00:34:39,037 Я проверю, когда приду домой. 476 00:34:39,162 --> 00:34:40,246 Пока! 477 00:35:01,434 --> 00:35:03,269 - Джозефина! - Да? 478 00:35:04,688 --> 00:35:06,773 - Джозефина! - Я здесь. 479 00:35:07,732 --> 00:35:10,527 Отчего ты перестала читать Белшема? 480 00:35:10,652 --> 00:35:13,196 Простите, сейчас продолжу. 481 00:35:14,698 --> 00:35:16,116 Смотри у меня, милочка! 482 00:35:16,241 --> 00:35:19,828 Однажды понадоблюсь - и будешь жалеть, что так себя вела. 483 00:35:19,953 --> 00:35:23,123 Спасибо, тетя, за этот заработок и за прочие благодеяния, 484 00:35:23,248 --> 00:35:25,291 но я хочу всего добиться сама. 485 00:35:25,417 --> 00:35:29,462 Никто ничего не добивается «сам»! 486 00:35:29,587 --> 00:35:31,089 Сказки это. 487 00:35:31,214 --> 00:35:33,883 Менее всего - женщины. Нужен удачный брак. 488 00:35:34,009 --> 00:35:37,262 - Но вы не замужем, тетя Марч. - Потому что я богата. 489 00:35:37,387 --> 00:35:39,723 И я сумела сберечь свое состояние. 490 00:35:39,848 --> 00:35:41,599 Не то что твой отец. 491 00:35:42,183 --> 00:35:45,270 Значит, лишь богатая женщина может быть незамужней? 492 00:35:45,353 --> 00:35:46,187 Да. 493 00:35:46,271 --> 00:35:48,440 Но ведь и у женщин есть способы разбогатеть. 494 00:35:48,565 --> 00:35:49,899 Неправда. 495 00:35:50,025 --> 00:35:53,653 Можно открыть бордель. Или пойти на сцену. 496 00:35:54,070 --> 00:35:56,114 В сущности, это одно и то же. 497 00:35:56,239 --> 00:35:58,199 Так что способы есть, ты права. 498 00:35:58,324 --> 00:36:01,786 Только их не так много. Поэтому слушайся меня. 499 00:36:02,662 --> 00:36:03,830 Чтобы выдали замуж? 500 00:36:03,955 --> 00:36:08,209 Чтобы тебе жилось лучше, чем твоей бедной матери! 501 00:36:08,335 --> 00:36:12,047 - Но Маменька довольна жизнью. - Ты этого не знаешь! 502 00:36:13,548 --> 00:36:16,343 Твой отец больше пекся о детях освобожденных рабов, 503 00:36:16,468 --> 00:36:18,428 чем о своей собственной семье. 504 00:36:18,553 --> 00:36:20,013 И он был прав! 505 00:36:20,138 --> 00:36:23,308 Иная правота хуже глупости. 506 00:36:23,433 --> 00:36:24,726 Я так не думаю. 507 00:36:24,851 --> 00:36:26,978 Тебе платят не за то, чтобы думать. 508 00:36:32,484 --> 00:36:35,612 Я знаю, что тебя пока не прельщает замужество. 509 00:36:37,697 --> 00:36:39,407 Я это не в упрек. 510 00:36:41,368 --> 00:36:44,287 Но я собираюсь еще раз в Европу, 511 00:36:44,412 --> 00:36:46,414 и мне нужна спутница. 512 00:36:46,539 --> 00:36:49,918 Ты не хотела бы, чтобы я взяла тебя с собой? 513 00:36:50,210 --> 00:36:52,087 Больше всего на свете! 514 00:36:52,212 --> 00:36:53,630 Тогда читай. 515 00:36:54,255 --> 00:36:56,257 И не хитри со мной! 516 00:36:56,966 --> 00:36:58,635 Не люблю хитрых. 517 00:37:01,554 --> 00:37:02,597 Президент Линкольн. 518 00:37:02,722 --> 00:37:04,140 Нет, отец за него воюет. 519 00:37:04,265 --> 00:37:07,852 А мой говорит, войну начали зря - пусть бы Юг оставил себе рабов. 520 00:37:07,977 --> 00:37:09,396 Это безнравственно! 521 00:37:09,521 --> 00:37:12,357 Все пользуются плодами рабского труда. 522 00:37:12,482 --> 00:37:15,485 - Почему наказывать только Юг? - Нас всех стоит наказать. 523 00:37:15,610 --> 00:37:16,903 Марчам лишь бы воевать. 524 00:37:17,195 --> 00:37:19,572 Нарисуй мистера Дэвиса! 525 00:37:21,700 --> 00:37:22,867 Не знаю, стоит ли. 526 00:37:22,992 --> 00:37:25,787 Я спишу тебе долг и еще пять лаймов накину. 527 00:37:43,638 --> 00:37:44,806 Мисс Марч! 528 00:37:47,892 --> 00:37:49,019 Сядь! 529 00:37:50,478 --> 00:37:52,355 Садись, Лори! 530 00:37:52,480 --> 00:37:54,315 Латынь - это благо. 531 00:37:54,441 --> 00:37:56,192 Прошу тебя, выучи отрывок! 532 00:37:56,317 --> 00:37:59,029 Мне нельзя терять эту работу! Вернемся к Цицерону. 533 00:37:59,154 --> 00:38:00,321 Там девушка. 534 00:38:00,447 --> 00:38:03,116 - Нет там девушки. - Есть, мистер Брук. 535 00:38:03,241 --> 00:38:04,784 Нет там никакой девушки. 536 00:38:12,292 --> 00:38:14,836 - О, действительно девушка. - Есть. 537 00:38:16,463 --> 00:38:18,340 Здравствуйте, что-то случилось? 538 00:38:18,465 --> 00:38:19,549 Меня зовут Эми. 539 00:38:20,008 --> 00:38:21,926 - А меня Лори. - Знаю, 540 00:38:22,052 --> 00:38:23,887 ты привез с бала мою сестру. 541 00:38:24,012 --> 00:38:28,308 Я бы никогда не вывихнула лодыжку. У меня самые изящные ножки в семье. 542 00:38:28,850 --> 00:38:33,646 Но мне нельзя домой: я провинилась! 543 00:38:33,980 --> 00:38:35,440 Видишь? 544 00:38:35,899 --> 00:38:38,318 Мистер Дэвис наказал. 545 00:38:40,779 --> 00:38:43,531 Пусть слуги немедля купят мне эту картину! 546 00:38:43,656 --> 00:38:45,617 - Эми, это ты там? - Мег! 547 00:38:45,742 --> 00:38:46,993 Посмотрите на руку. 548 00:38:47,118 --> 00:38:48,620 - Джо! - Какие сокровища! 549 00:38:48,745 --> 00:38:50,038 Так болит! 550 00:38:50,163 --> 00:38:52,165 Ты - счастливейший из смертных. 551 00:38:52,290 --> 00:38:54,292 - Одними книгами не прожить. - Я бы могла. 552 00:38:54,417 --> 00:38:57,462 - Что натворила? - Ничего. Меня мистер Дэвис ударил. 553 00:38:57,587 --> 00:38:59,714 Батюшки мои, вот это да! 554 00:38:59,839 --> 00:39:02,217 Мой дедушка. Боишься его? 555 00:39:02,342 --> 00:39:03,426 Я никого не боюсь. 556 00:39:03,551 --> 00:39:06,179 Он строг на вид, но мой дед был гораздо красивее. 557 00:39:06,304 --> 00:39:08,139 Джо, осторожнее со сравнениями. 558 00:39:08,264 --> 00:39:09,891 По-твоему, он красивее? 559 00:39:11,142 --> 00:39:13,269 Нет, вы тоже очень хороши собой! 560 00:39:13,395 --> 00:39:15,480 - Я не хотела... - Я знал твоего деда. 561 00:39:15,814 --> 00:39:17,482 В тебе его дух! 562 00:39:18,066 --> 00:39:20,610 Благодарю вас! 563 00:39:21,903 --> 00:39:24,823 Больше ты в эту школу не пойдешь. 564 00:39:24,948 --> 00:39:27,450 - Это идиот, а не учитель. - Тебя будет учить Джо. 565 00:39:27,575 --> 00:39:30,286 - Я и так учу Бет. - И хорошо получается. 566 00:39:30,412 --> 00:39:33,415 Да, девочкам больше подходит домашнее обучение. 567 00:39:33,540 --> 00:39:35,500 Лишь потому, что женские школы бедны. 568 00:39:35,625 --> 00:39:37,043 Полностью согласен! 569 00:39:37,168 --> 00:39:39,504 Хорошо бы все ушли из этой школы, а он бы умер! 570 00:39:39,629 --> 00:39:42,007 Ты провинилась, и будут последствия. 571 00:39:42,132 --> 00:39:44,300 А что я сделала? Я просто нарисовала! 572 00:39:44,426 --> 00:39:46,511 Спасибо, что позаботились об Эми. 573 00:39:46,636 --> 00:39:47,887 О чем речь! 574 00:39:48,013 --> 00:39:50,306 Мои девочки вечно находят неприятности. 575 00:39:50,432 --> 00:39:51,891 Я тоже. 576 00:39:52,017 --> 00:39:54,102 Тогда и ты приходи, мы тебя приютим. 577 00:39:54,227 --> 00:39:57,022 И вы приходите! И приводите Бет! 578 00:39:57,147 --> 00:39:59,024 Бет придет в восторг от рояля! 579 00:39:59,149 --> 00:40:00,358 Это та тихая девочка? 580 00:40:00,483 --> 00:40:04,446 - Да, наша Бет такая. - Скажите, пусть приходит играть. 581 00:40:04,571 --> 00:40:06,239 А ты, Джо, бери любые книги. 582 00:40:06,364 --> 00:40:08,158 - А можно ради картин приходить? - Да. 583 00:40:08,283 --> 00:40:10,410 Еще здесь чудесная оранжерея. 584 00:40:11,327 --> 00:40:12,370 Нам пора. 585 00:40:12,495 --> 00:40:15,415 - Мистер Лоренс, купите эту картину! - Я эту возьму. 586 00:40:15,540 --> 00:40:18,043 Я скоро принесу, обещаю. 587 00:40:18,168 --> 00:40:19,753 Но точно не скажу, когда. 588 00:40:19,878 --> 00:40:21,087 Спасибо за исцеление! 589 00:40:21,212 --> 00:40:22,672 - До свидания! - Спасибо! 590 00:40:26,176 --> 00:40:28,136 Мисс Мег! 591 00:40:28,261 --> 00:40:29,888 Вы забыли перчатку. 592 00:40:37,687 --> 00:40:42,067 Ну-с, за работу! 593 00:40:57,957 --> 00:40:59,000 Тихо! 594 00:40:59,125 --> 00:41:00,335 Прошу тишины! 595 00:41:01,169 --> 00:41:02,337 Тихо! 596 00:41:02,462 --> 00:41:05,799 В нашем театре в ближайшее время 597 00:41:05,924 --> 00:41:09,052 по пьесе мисс Джо Марч будет поставлен спектакль, 598 00:41:09,177 --> 00:41:14,641 который затмит всё, что ставилось на американской сцене. 599 00:41:14,766 --> 00:41:18,436 В главной роли - величайшая актриса по эту сторону Миссисипи, 600 00:41:18,561 --> 00:41:19,604 мисс Мег Марч. 601 00:41:20,647 --> 00:41:22,357 Превосходно! Браво, браво! 602 00:41:22,482 --> 00:41:25,568 Оценки за неделю. Мег - хорошо, Джо - плохо, 603 00:41:26,111 --> 00:41:29,447 Бет - очень хорошо, Эми - средненько. 604 00:41:29,572 --> 00:41:31,741 Блестяще, господа! 605 00:41:31,866 --> 00:41:33,451 Прекрасно, прекрасно! 606 00:41:34,035 --> 00:41:38,915 Господин председатель, джентльмены, предлагаю принять нового члена. 607 00:41:39,165 --> 00:41:42,210 Он будет глубоко признателен 608 00:41:42,335 --> 00:41:47,215 и станет достойнейшим пополнением клуба! 609 00:41:47,340 --> 00:41:48,758 Этот кандидат... 610 00:41:50,218 --> 00:41:53,179 ...мистер Теодор Лоренс! 611 00:41:54,264 --> 00:41:55,682 Ни в коем случае! 612 00:41:55,807 --> 00:41:57,642 Что?! Давайте примем! 613 00:41:57,767 --> 00:41:58,893 Он мальчик. 614 00:41:59,019 --> 00:42:01,855 Нам не нужны мальчики, у нас женский клуб. 615 00:42:01,980 --> 00:42:03,398 - Надо принять. - Зачем? 616 00:42:03,523 --> 00:42:06,818 - Пусть боязно, но я - за. Это же Лори! - Нет! 617 00:42:06,943 --> 00:42:08,737 - Тогда всё станет по-другому. - Голосуем! 618 00:42:08,862 --> 00:42:11,614 - Поднимите руки, кто за. - Не поднимай! 619 00:42:11,740 --> 00:42:14,075 - Поднимай за Лори! - Ладно, за! 620 00:42:14,409 --> 00:42:16,244 Тогда не будем откладывать... 621 00:42:17,871 --> 00:42:22,751 Милые дамы, это моя выдумка, виноват лишь я один! 622 00:42:22,876 --> 00:42:25,545 Я дразнил Джо, пока она не сдалась. 623 00:42:25,670 --> 00:42:27,714 И еще кое что 624 00:42:27,839 --> 00:42:31,551 в знак признательности... 625 00:42:33,345 --> 00:42:34,387 Дальше! 626 00:42:34,721 --> 00:42:38,975 ...и во имя добрососедских отношений между нашими государствами 627 00:42:39,100 --> 00:42:42,103 я преподношу вам эти ключи 628 00:42:42,228 --> 00:42:46,649 от почтового ящика, который я сделал в лесу у пруда. 629 00:42:46,775 --> 00:42:48,360 Четыре ключика. 630 00:42:48,485 --> 00:42:52,739 Этот тебе. Этот Мег. И тебе. 631 00:42:52,864 --> 00:42:53,907 Большое спасибо! 632 00:42:54,032 --> 00:42:56,659 А этот мне. Благодарю за вашу доброту 633 00:42:56,785 --> 00:42:59,120 и занимаю свое законное место среди вас. 634 00:43:07,212 --> 00:43:08,755 Милости просим, Лори! 635 00:43:30,110 --> 00:43:31,194 Здравствуйте! 636 00:43:31,319 --> 00:43:32,570 Джо! 637 00:43:37,992 --> 00:43:39,369 Дейзи и Деми! 638 00:43:40,453 --> 00:43:42,080 Как вы выросли! 639 00:43:43,707 --> 00:43:45,458 Жаль, тебя не было, чтобы их учить. 640 00:43:45,583 --> 00:43:49,004 - Я вернулась. - Как хорошо, что ты дома! 641 00:43:49,129 --> 00:43:52,757 Бет было одиноко, хотя она и не говорила. 642 00:43:52,882 --> 00:43:54,009 А где Бет? 643 00:43:54,134 --> 00:43:56,386 Наверху. 644 00:43:57,637 --> 00:44:01,099 Мы все думали, что ей лучше. Но от жара ослабло сердце. 645 00:44:02,017 --> 00:44:04,853 Возьми, найди ей лучшего врача! 646 00:44:04,978 --> 00:44:07,772 - Тебе нужны деньги в Нью-Йорке. - Я туда не вернусь. 647 00:44:07,897 --> 00:44:11,192 На оставшееся деньги отвезу ее на океан поправляться. 648 00:44:13,903 --> 00:44:15,447 Когда Эми вернется домой? 649 00:44:16,364 --> 00:44:17,907 Мы решили ее не волновать. 650 00:44:18,033 --> 00:44:19,409 Она не знает? 651 00:44:21,786 --> 00:44:26,124 Бет настояла на этом, не хотела, чтобы Эми прервала поездку. 652 00:44:30,420 --> 00:44:33,631 Эми всегда умела избегать жизненных трудностей. 653 00:44:33,757 --> 00:44:36,468 Джо, не сердись на сестру. 654 00:44:44,267 --> 00:44:46,478 Ничего не могу найти! 655 00:44:46,603 --> 00:44:50,357 - Маменька, не видела моей перчатки? - Где ты ее оставляла? 656 00:44:52,025 --> 00:44:55,070 Джо, где ты? 657 00:44:55,195 --> 00:44:57,113 - Перчатку не найти. - Возьми мои. 658 00:44:57,238 --> 00:44:59,491 - Джо, опаздываем! - Куда вы? 659 00:44:59,616 --> 00:45:00,909 Тебя не приглашали. 660 00:45:01,034 --> 00:45:02,994 Я знаю: вы идете куда-то с Лори. 661 00:45:03,119 --> 00:45:04,996 Правильно, угомонись! 662 00:45:05,121 --> 00:45:06,831 - Билеты у тебя? - Да, скорее! 663 00:45:06,956 --> 00:45:08,875 Вы идете с Лори в театр! 664 00:45:09,000 --> 00:45:11,795 - Можно с вами? - Прости, ты не приглашена. 665 00:45:11,920 --> 00:45:14,339 Перестань канючить, как маленькая! 666 00:45:14,464 --> 00:45:16,841 Я сижу в четырех стенах и никуда не хожу. 667 00:45:16,966 --> 00:45:20,470 - У Бет есть пианино, а мне так одиноко! - Я покажу аккорды. 668 00:45:20,595 --> 00:45:22,722 Не нужны мне аккорды, хочу в театр! 669 00:45:22,847 --> 00:45:25,642 Нечего навязывать другим свое общество. 670 00:45:25,767 --> 00:45:28,978 - Хватит нам мистера Брука! - Он мне нравится, он добрый. 671 00:45:29,104 --> 00:45:31,606 - Я заплачу за себя. - Ты с нами не идешь. 672 00:45:31,731 --> 00:45:34,567 Прости, Джо права. В другой раз. 673 00:45:34,693 --> 00:45:37,028 - Хватит с ней сюсюкаться. - Ну, прошу вас! 674 00:45:37,153 --> 00:45:38,279 Пожалуйста! 675 00:45:38,405 --> 00:45:40,907 Ты пожалеешь, Джо Марч! 676 00:45:41,032 --> 00:45:43,284 Вот увидишь! 677 00:45:46,246 --> 00:45:48,289 Нечего на меня так смотреть! 678 00:46:30,457 --> 00:46:31,708 Отцу 679 00:46:42,886 --> 00:46:44,012 Джо! 680 00:46:44,596 --> 00:46:46,181 По-моему, та актриса... 681 00:46:47,640 --> 00:46:49,225 Да, очень хороша! 682 00:46:49,351 --> 00:46:52,270 - Прекрасно играла! - Великолепно! 683 00:47:08,244 --> 00:47:09,704 До свидания! 684 00:47:09,829 --> 00:47:11,831 Обожаю театр. 685 00:47:11,956 --> 00:47:15,835 Мег, ты в тысячу раз лучше нее. Правда, она здорово падает в обморок. 686 00:47:15,960 --> 00:47:18,296 Как ей удавалось при этом бледнеть? 687 00:47:18,421 --> 00:47:21,091 Как лебезил перед нами этот мистер Брук! 688 00:47:21,216 --> 00:47:22,801 Просто он хорошо воспитан. 689 00:47:22,926 --> 00:47:25,011 Сейчас, надо записать одну мысль! 690 00:47:31,601 --> 00:47:33,978 - Бет, у тебя какой любимый цвет глаз? - Лиловый. 691 00:47:34,104 --> 00:47:38,066 У мистера Брука голубые глаза и чистая душа, а это важнее денег. 692 00:47:38,191 --> 00:47:40,151 Никто не брал мою рукопись? 693 00:47:40,443 --> 00:47:42,195 - Нет. - А что? 694 00:47:53,039 --> 00:47:54,165 Эми, это ты взяла! 695 00:47:54,708 --> 00:47:56,376 - У меня нет. - Лжешь! 696 00:47:56,501 --> 00:47:59,254 Не лгу! У меня ее нет, я не знаю, где она, и... 697 00:47:59,379 --> 00:48:00,964 Ты мне всё скажешь! 698 00:48:01,089 --> 00:48:03,174 - Я ее сожгла. - Маменька! 699 00:48:03,299 --> 00:48:07,137 Я предупреждала, что заставлю тебя пожалеть! 700 00:48:07,262 --> 00:48:10,140 Не надо, Джо! 701 00:48:20,817 --> 00:48:22,402 Прости меня, Джо! 702 00:48:23,528 --> 00:48:24,738 Эми! 703 00:48:30,910 --> 00:48:33,788 Это твое единственное уязвимое место. 704 00:48:33,913 --> 00:48:37,459 Если бы я тебе платье испортила, ты бы ничуть не огорчилась, 705 00:48:37,584 --> 00:48:39,377 а я хотела сделать больно. 706 00:48:41,087 --> 00:48:44,257 Теперь я об этом очень жалею. 707 00:48:45,592 --> 00:48:46,634 Джо! 708 00:48:47,344 --> 00:48:49,846 Не давай гневу брать над тобой верх. 709 00:48:49,971 --> 00:48:51,389 Прости ее. 710 00:48:51,765 --> 00:48:53,516 Помогите друг другу. 711 00:48:54,017 --> 00:48:56,019 А завтра начнете всё заново. 712 00:48:57,979 --> 00:49:00,774 Она не заслуживает прощения. 713 00:49:00,899 --> 00:49:03,610 Я всегда буду ее ненавидеть! 714 00:49:35,600 --> 00:49:37,602 Доброе утро! Сегодня ясно и морозно. 715 00:49:37,727 --> 00:49:39,437 Последний день катания на коньках. 716 00:49:39,562 --> 00:49:42,148 Джо, в тот раз ты обещала взять с собой! 717 00:49:45,110 --> 00:49:47,195 Она всегда будет такой? 718 00:49:48,196 --> 00:49:50,198 Это для нее тяжелая потеря. 719 00:49:50,323 --> 00:49:52,659 Неужели ничего не сделать? 720 00:49:54,744 --> 00:49:56,121 Ступай за ней. 721 00:49:56,246 --> 00:49:59,249 Молчи, пока Джо не размякнет в обществе Лори, 722 00:49:59,374 --> 00:50:01,209 а потом найди добрые слова. 723 00:50:01,334 --> 00:50:03,545 Вы наверняка помиритесь. 724 00:50:03,962 --> 00:50:05,797 Джо, подожди! 725 00:50:05,922 --> 00:50:07,549 Я с вами! 726 00:50:07,966 --> 00:50:10,343 Ты в тот раз сказала, что можно! 727 00:50:12,804 --> 00:50:15,140 Джо, Лори! Подождите меня! 728 00:50:16,057 --> 00:50:17,100 Постойте! 729 00:50:18,476 --> 00:50:19,519 Джо! 730 00:50:19,978 --> 00:50:23,023 - Держись берега, на середине опасно. - Понятно. 731 00:50:23,148 --> 00:50:24,274 Джо! 732 00:50:28,486 --> 00:50:30,196 Джо, я с вами! 733 00:50:35,493 --> 00:50:36,661 Джо! 734 00:50:38,705 --> 00:50:39,998 Джо, давай скорее! 735 00:50:45,337 --> 00:50:46,671 Подожди! 736 00:50:54,346 --> 00:50:55,638 Джо! 737 00:51:05,482 --> 00:51:07,192 - Не ушиблась? - Нет. 738 00:51:07,776 --> 00:51:09,027 Помогите! 739 00:51:09,152 --> 00:51:10,528 Это Эми. 740 00:51:10,862 --> 00:51:12,113 Скорее, Джо! 741 00:51:14,157 --> 00:51:15,241 Джо! 742 00:51:16,826 --> 00:51:19,162 Принеси ветку! 743 00:51:19,662 --> 00:51:20,663 Джо! 744 00:51:20,789 --> 00:51:22,665 Эми! 745 00:51:23,708 --> 00:51:26,169 - Не могу дышать! - Джо, помогай тащить! 746 00:51:26,670 --> 00:51:28,797 Эми, хватайся за ветку! 747 00:51:40,141 --> 00:51:42,686 Прости меня, сестрёнка! 748 00:51:47,774 --> 00:51:49,275 Она спит. 749 00:51:52,278 --> 00:51:54,781 Если бы она погибла, то по моей вине. 750 00:51:55,824 --> 00:51:57,409 Всё позади. 751 00:51:58,326 --> 00:52:02,080 Доктор сказал, что у неё даже не будет простуды. 752 00:52:03,331 --> 00:52:05,125 Что я за человек! 753 00:52:06,126 --> 00:52:09,546 Сколько раз я раскаивалась, сколько давала себе клятв, 754 00:52:09,671 --> 00:52:11,881 сколько пролила слез, но... 755 00:52:13,508 --> 00:52:16,219 ...видно, всё напрасно. 756 00:52:17,846 --> 00:52:19,681 Иногда находит такая ярость, 757 00:52:20,724 --> 00:52:24,352 что я готова всех разорвать на кусочки. 758 00:52:25,562 --> 00:52:27,522 Ты вся в меня. 759 00:52:29,649 --> 00:52:31,276 Но ты никогда не сердишься. 760 00:52:32,402 --> 00:52:35,196 Я сержусь почти каждый день. 761 00:52:36,197 --> 00:52:37,407 Правда? 762 00:52:38,324 --> 00:52:40,744 Я по природе вспыльчива, 763 00:52:41,745 --> 00:52:44,581 но уже без малого сорок лет 764 00:52:45,165 --> 00:52:48,043 учусь не поддаваться гневу. 765 00:52:51,087 --> 00:52:53,048 Тогда и я так буду. 766 00:52:54,758 --> 00:52:57,552 Надеюсь, у тебя получится намного лучше. 767 00:53:00,055 --> 00:53:04,476 У некоторых непокорный дух 768 00:53:04,601 --> 00:53:06,978 и несгибаемая воля. 769 00:53:27,665 --> 00:53:28,875 Джо... 770 00:53:29,584 --> 00:53:31,753 Бет! Милая моя! 771 00:53:34,506 --> 00:53:36,007 Не стоило приезжать. 772 00:53:36,132 --> 00:53:39,886 Мне не стоило уезжать. Тебе что-нибудь нужно? 773 00:53:40,637 --> 00:53:42,055 Попей воды. 774 00:53:45,517 --> 00:53:47,310 Как хорошо видеть твое лицо! 775 00:53:48,478 --> 00:53:50,563 Мы поедем на океан, чтобы ты окрепла. 776 00:53:50,689 --> 00:53:51,648 На океан? 777 00:53:51,773 --> 00:53:54,275 К возвращению Эми ты должна танцевать! 778 00:53:55,318 --> 00:53:57,987 - Она не прервет из-за меня поездку? - Нет. 779 00:53:58,113 --> 00:53:59,197 Хорошо. 780 00:53:59,322 --> 00:54:01,825 Какие от нее вести? 781 00:54:01,950 --> 00:54:05,620 Пишет, что с ней Лори. Я рада этому. 782 00:54:06,746 --> 00:54:09,124 Он не отвечает на мои письма. 783 00:54:10,333 --> 00:54:11,876 Тебе не хватает его? 784 00:54:13,253 --> 00:54:14,754 Мне многого не хватает. 785 00:54:16,548 --> 00:54:17,716 Знаю. 786 00:54:21,428 --> 00:54:23,555 Быстрей же, Мег уезжает на неделю! 787 00:54:23,680 --> 00:54:24,556 Мы сейчас! 788 00:54:24,681 --> 00:54:28,018 Езжай следом за Мег, присмотри, чтобы ни в кого не влюбилась! 789 00:54:28,143 --> 00:54:29,019 Хорошо. 790 00:54:29,144 --> 00:54:31,479 Как мило, что Энни позвала на бал дебютанток. 791 00:54:31,604 --> 00:54:33,106 Спасибо, что отпускаешь. 792 00:54:33,231 --> 00:54:34,607 Будь сама собой. 793 00:54:34,733 --> 00:54:38,695 И надень на бал, я носила их в твоем возрасте. 794 00:54:38,820 --> 00:54:41,448 К чему беречь украшения до замужества! 795 00:54:41,573 --> 00:54:45,952 Пусть и у тебя будет что-то свое. Красота должна радовать. 796 00:54:46,077 --> 00:54:48,079 Да, красота должна радовать. 797 00:54:50,248 --> 00:54:52,334 Я бы тоже хотела на бал дебютанток. 798 00:54:52,459 --> 00:54:55,628 Вы полагаете, ей следует туда ехать? 799 00:54:55,754 --> 00:54:59,090 Девушкам нужны выходы в свет ради житейского опыта. 800 00:54:59,215 --> 00:55:01,843 - Не забывай нас! - За неделю не забуду. 801 00:55:01,968 --> 00:55:03,636 - Красота! - Это не твое. 802 00:55:03,762 --> 00:55:05,430 Мне было бы к лицу. 803 00:55:05,555 --> 00:55:07,557 Ей нужна приличная обувь. 804 00:55:07,682 --> 00:55:10,352 Спасибо за экипаж, мистер Лоренс! 805 00:55:10,477 --> 00:55:13,605 - Не знаю, как вас отблагодарить! - Пустое. 806 00:55:13,730 --> 00:55:15,440 Я поздоровалась с лошадками. 807 00:55:15,565 --> 00:55:17,067 А впрочем, есть мысль. 808 00:55:17,192 --> 00:55:21,529 Рояль моей дочери портится, оттого что простаивает впустую. 809 00:55:21,654 --> 00:55:25,450 Никто не желает упражняться на нем время от времени, 810 00:55:25,575 --> 00:55:27,369 чтобы он не расстраивался? 811 00:55:27,494 --> 00:55:30,121 Если лень приходить, то не нужно. 812 00:55:30,246 --> 00:55:34,459 Что вы, очень даже не лень! 813 00:55:35,377 --> 00:55:36,836 Любишь музыку? 814 00:55:36,961 --> 00:55:38,004 Всей душой. 815 00:55:38,129 --> 00:55:42,634 Я буду приходить играть, если никого этим не побеспокою. 816 00:55:42,759 --> 00:55:44,511 Никого, милая. 817 00:55:48,807 --> 00:55:49,891 - Будем скучать! - Пока! 818 00:55:50,016 --> 00:55:52,143 - Можно взять твои ленты? - Нет! 819 00:55:52,268 --> 00:55:53,144 Счастливо! 820 00:55:53,269 --> 00:55:55,689 - Приятно потанцевать! - Скоро вернусь. 821 00:55:55,814 --> 00:55:58,274 Не влюбляйся и не выходи замуж, Мег! 822 00:55:58,400 --> 00:56:00,985 - Возвращайся скорей! - Да, прямо сейчас! 823 00:56:21,506 --> 00:56:22,799 Благодарю. 824 00:56:46,239 --> 00:56:48,283 Я так жду вечера! 825 00:56:54,330 --> 00:56:57,334 - В каком платье придешь, Мег? - В этом. 826 00:56:57,459 --> 00:56:59,794 А за другим домой не послать? 827 00:56:59,919 --> 00:57:01,004 У меня другого нет. 828 00:57:01,129 --> 00:57:03,965 - Только это? Как смешно! - Вовсе нет! 829 00:57:04,090 --> 00:57:08,345 Ни к чему посылать домой, Дейзи! Я буду звать тебя Дейзи. 830 00:57:08,470 --> 00:57:10,013 У меня есть чудесное платье, 831 00:57:10,138 --> 00:57:12,432 ты наденешь его ради меня? 832 00:57:12,974 --> 00:57:14,142 Если не жаль. 833 00:57:14,267 --> 00:57:15,477 Конечно, нет. 834 00:57:52,806 --> 00:57:55,517 Все влюблены в тебя, Дейзи. Оставь себе платье. 835 00:57:55,642 --> 00:57:59,187 - Я не могу его принять! - Но я прошу тебя! 836 00:58:02,524 --> 00:58:03,650 Развлекайся, Дейзи. 837 00:58:04,317 --> 00:58:06,945 Лори! Не знала, что ты тоже приедешь. 838 00:58:07,070 --> 00:58:08,571 Я хотел устроить сюрприз. 839 00:58:08,697 --> 00:58:10,240 Чудесный сюрприз. 840 00:58:11,574 --> 00:58:13,034 Отчего тебя зовут Дейзи? 841 00:58:13,159 --> 00:58:14,911 Придумали мне прозвище. 842 00:58:16,788 --> 00:58:18,581 По мне, и Мег - неплохое имя. 843 00:58:18,707 --> 00:58:21,626 Я словно играю роль. 844 00:58:21,751 --> 00:58:23,461 Хочу немного побыть Дейзи. 845 00:58:28,091 --> 00:58:29,676 Что сказала бы Джо? 846 00:58:34,389 --> 00:58:37,350 Ты могла бы выйти за кого-нибудь из них? 847 00:58:39,060 --> 00:58:40,353 Могла бы. 848 00:58:41,396 --> 00:58:43,356 Завтра будет страшно болеть голова. 849 00:58:49,112 --> 00:58:50,488 Как я выгляжу? 850 00:58:50,613 --> 00:58:52,407 Не очень. 851 00:58:53,241 --> 00:58:54,117 Почему? 852 00:58:54,826 --> 00:58:56,995 Не люблю всякие рюшки-бантики. 853 00:58:58,163 --> 00:59:00,206 Ты редкостный грубиян! 854 01:00:32,132 --> 01:00:34,050 Прости меня и пойдем танцевать. 855 01:00:34,467 --> 01:00:37,053 Боюсь, что тебе это будет не по вкусу. 856 01:00:37,178 --> 01:00:39,055 Мне не нравится платье, но... 857 01:00:39,973 --> 01:00:42,350 ...ты сама великолепна! 858 01:00:44,352 --> 01:00:45,395 Правда? 859 01:00:45,520 --> 01:00:46,646 Правда. 860 01:00:50,483 --> 01:00:55,572 Я знаю, это глупо, но, пожалуйста, не говори Джо! Дай мне сегодня повеселиться, 861 01:00:55,697 --> 01:00:58,908 а потом до конца своих дней буду сама добродетель. 862 01:01:30,607 --> 01:01:31,983 Прости, Джон! 863 01:01:33,151 --> 01:01:36,112 Я впервые бросила деньги на ветер. 864 01:01:39,074 --> 01:01:41,284 50 долларов - это немало, 865 01:01:41,409 --> 01:01:45,246 однако, наверно, не слишком много для такого платья 866 01:01:45,580 --> 01:01:48,750 со всем, что к нему причитается. 867 01:01:52,921 --> 01:01:55,548 Платья как такового еще нет. 868 01:01:57,926 --> 01:01:59,511 Пока это лишь материал. 869 01:02:04,349 --> 01:02:05,433 Ясно. 870 01:02:06,893 --> 01:02:08,561 Я знаю, ты сердишься, Джон. 871 01:02:08,687 --> 01:02:10,647 Я не хотела тратить твои деньги, 872 01:02:10,772 --> 01:02:14,484 но не устояла: Салли покупала, что хотела, и жалела меня. 873 01:02:15,777 --> 01:02:19,364 Я стараюсь не роптать, но мне трудно. 874 01:02:20,240 --> 01:02:22,742 Я устала от бедности. 875 01:02:25,620 --> 01:02:27,205 Я этого боялся. 876 01:02:28,373 --> 01:02:30,166 Я тружусь, как могу. 877 01:02:30,291 --> 01:02:31,710 Джон... 878 01:02:31,835 --> 01:02:34,671 Мой милый работящий мальчик! 879 01:02:34,796 --> 01:02:37,465 Я так неблагодарна и жестока! 880 01:02:38,758 --> 01:02:40,385 Как я могла такое сказать? 881 01:02:40,510 --> 01:02:41,970 Видимо, наболело. 882 01:02:42,095 --> 01:02:43,930 Нет, что ты! 883 01:02:44,055 --> 01:02:46,266 Мы наскребем денег и тебе на пальто; 884 01:02:46,391 --> 01:02:49,352 представь, как мы тогда будем хороши! 885 01:02:49,477 --> 01:02:51,479 Пальто мне уже не по карману. 886 01:02:52,063 --> 01:02:54,024 - Джон... - Мне пора ко сну. 887 01:02:55,150 --> 01:02:56,317 Джон! 888 01:02:59,195 --> 01:03:01,865 Я очень сожалею, 889 01:03:01,990 --> 01:03:04,909 что ты вынуждена себе отказывать в красивых вещах, 890 01:03:05,243 --> 01:03:09,080 и что твой муж не в состоянии их тебе обеспечить. 891 01:03:20,342 --> 01:03:21,343 Здравствуй, Эми! 892 01:03:21,468 --> 01:03:22,927 Я не хочу тебя видеть. 893 01:03:23,053 --> 01:03:25,889 Не сердись на меня, мне стыдно за свое поведение. 894 01:03:26,014 --> 01:03:27,307 Ты опять пил? 895 01:03:27,432 --> 01:03:29,059 Ты слишком строга, четыре часа дня! 896 01:03:29,184 --> 01:03:31,394 Кто-то должен быть к тебе строг. 897 01:03:32,520 --> 01:03:35,648 Когда возьмешься за свое великое творение, Рафаэлла? 898 01:03:35,774 --> 01:03:36,816 Никогда. 899 01:03:36,941 --> 01:03:39,110 Почему никогда? 900 01:03:39,486 --> 01:03:41,029 Я бездарна. 901 01:03:41,154 --> 01:03:44,032 Джо - писательница, а из меня ничего не получилось. 902 01:03:44,157 --> 01:03:46,242 Суровый приговор, тебе еще 20 лет. 903 01:03:46,368 --> 01:03:50,288 Рим поубавил мне амбиций, а в Париже я поняла, что не стану гениальна. 904 01:03:50,413 --> 01:03:52,665 Мне пора оставить глупые надежды. 905 01:03:52,791 --> 01:03:55,001 Но у тебя столько таланта, энергии... 906 01:03:55,126 --> 01:03:59,673 Талант - не гениальность, и энергией одно в другое не превратить. 907 01:03:59,798 --> 01:04:01,883 Хочу быть великой или никем. 908 01:04:02,008 --> 01:04:07,097 Я не буду заурядной мазилкой, так что пора ставить точку. 909 01:04:11,726 --> 01:04:15,188 Кого из женщин причисляли к разряду гениев? 910 01:04:18,608 --> 01:04:19,818 Сестер Бронте. 911 01:04:21,027 --> 01:04:22,779 - И всё? - Пожалуй. 912 01:04:22,904 --> 01:04:25,031 А кто награждает этим званием? 913 01:04:25,657 --> 01:04:26,700 Мужчины. 914 01:04:26,825 --> 01:04:28,868 Боятся соперничества. 915 01:04:28,993 --> 01:04:32,247 Какие сложные построения, чтобы меня приободрить! 916 01:04:32,372 --> 01:04:33,748 Но ты приободрилась? 917 01:04:33,873 --> 01:04:36,918 Будь то для женщины или для мужчины, 918 01:04:37,043 --> 01:04:38,878 у меня средний талант. 919 01:04:39,004 --> 01:04:39,921 «Средний талант»! 920 01:04:46,136 --> 01:04:49,305 Тогда напишешь напоследок мой портрет? 921 01:04:49,431 --> 01:04:50,306 Хорошо. 922 01:04:50,432 --> 01:04:53,852 Ну, а теперь, когда с глупыми надеждами покончено... 923 01:04:54,561 --> 01:04:56,396 ...чем ты займешься в жизни? 924 01:04:56,521 --> 01:05:00,608 Отшлифую свои прочие таланты и стану украшением общества. 925 01:05:01,192 --> 01:05:03,862 И вот здесь-то нужен Фред Вон. 926 01:05:03,987 --> 01:05:06,698 - Не издевайся! - Я лишь назвал его имя. 927 01:05:07,407 --> 01:05:08,783 Вы не помолвлены? 928 01:05:08,908 --> 01:05:09,951 Нет. 929 01:05:12,787 --> 01:05:16,374 Но ты примешь его предложение, если он припадет на колено? 930 01:05:17,709 --> 01:05:19,502 Скорее всего, да. 931 01:05:20,253 --> 01:05:23,131 Он богат, даже богаче тебя. 932 01:05:23,256 --> 01:05:26,301 Понимаю, без денег не получится блистать в обществе. 933 01:05:26,426 --> 01:05:29,596 И всё же, странно такое слышать от кого-то из вашей семьи. 934 01:05:31,681 --> 01:05:34,934 Я всегда хотела выйти за богатого. Чего мне стыдиться? 935 01:05:35,060 --> 01:05:38,021 Стыдиться нечего, если ты его любишь. 936 01:05:38,146 --> 01:05:40,648 Мы можем сами решать, кого нам любить. 937 01:05:40,774 --> 01:05:43,068 Это не случается само собой. 938 01:05:43,193 --> 01:05:45,070 Поэт бы с тобой не согласился. 939 01:05:45,195 --> 01:05:49,074 Но я не поэт, а просто женщина. 940 01:05:50,784 --> 01:05:54,162 А женщина не может сама зарабатывать. 941 01:05:55,372 --> 01:05:59,709 Мне не хватит ни на себя, ни на моих родных. 942 01:05:59,834 --> 01:06:01,961 А если бы даже и были деньги, 943 01:06:02,087 --> 01:06:05,173 то ими с момента свадьбы распоряжался бы мой супруг. 944 01:06:05,298 --> 01:06:08,218 И наши дети тоже принадлежали бы ему, а не мне. 945 01:06:08,343 --> 01:06:09,761 Они были бы его собственностью. 946 01:06:09,886 --> 01:06:14,724 Так что не говори мне, что в брак вступают не по расчету. 947 01:06:16,226 --> 01:06:19,521 Пусть в твоем случае это не так, но в моем - безусловно! 948 01:06:22,232 --> 01:06:24,901 Это Фред. Помоги расстегнуть, пожалуйста. 949 01:06:43,003 --> 01:06:44,129 Спасибо. 950 01:06:51,469 --> 01:06:52,971 Как я выгляжу? 951 01:06:53,513 --> 01:06:55,181 Прекрасно. 952 01:06:58,393 --> 01:06:59,769 Ты прекрасна. 953 01:07:09,696 --> 01:07:12,949 Фред! Я скучала. 954 01:07:31,885 --> 01:07:35,221 Это Фред Вон и его сестра, Кейт. С мистером Бруком вы знакомы. 955 01:07:35,347 --> 01:07:37,766 Это Мег, Эми, Бет и Джо. 956 01:07:37,891 --> 01:07:39,017 Премного польщен. 957 01:07:39,142 --> 01:07:40,852 Как вы учтивы. 958 01:07:41,269 --> 01:07:45,690 Эми Марч. Запомните это имя, однажды я навещу вас в Лондоне. 959 01:07:45,815 --> 01:07:47,192 Непременно запомню. 960 01:08:10,507 --> 01:08:12,967 - Почти до корабля. - Полно! 961 01:08:17,555 --> 01:08:20,141 - Не скажу тебе, что знаю! - Говори сейчас же! 962 01:08:20,266 --> 01:08:22,560 Мег не теряла одной перчатки? 963 01:08:23,770 --> 01:08:25,063 - У мистера Брука? - Да. 964 01:08:25,188 --> 01:08:26,398 - Откуда знаешь? - Видел. 965 01:08:26,523 --> 01:08:27,565 - Где? - У него в кармане. 966 01:08:27,691 --> 01:08:29,359 - Всё это время! - Романтично? 967 01:08:29,484 --> 01:08:31,403 - Нет, мерзко! - Думал, умилишься. 968 01:08:31,736 --> 01:08:34,948 Оттого что у нас хотят забрать Мег? Нет уж! 969 01:08:35,490 --> 01:08:37,659 Ты утешишься, когда заберут тебя. 970 01:08:37,784 --> 01:08:39,160 Хотела бы я это видеть! 971 01:08:39,285 --> 01:08:41,538 Я тоже хотел бы это видеть. 972 01:08:47,627 --> 01:08:50,296 Никогда бы не был нам так дорог этот край, 973 01:08:50,797 --> 01:08:53,383 если бы не провели мы здесь своего детства, 974 01:08:53,758 --> 01:08:58,513 если бы не вырастали здесь всё те же цветы каждую весну 975 01:08:58,638 --> 01:09:01,891 и не собирали мы их своими пальчиками. 976 01:09:02,434 --> 01:09:05,687 Что может быть дороже того однообразного течения дней, 977 01:09:06,146 --> 01:09:08,732 когда все вокруг такое родное и милое, 978 01:09:08,982 --> 01:09:10,650 оттого что знакомое. 979 01:09:11,776 --> 01:09:13,028 Красиво, правда? 980 01:09:14,529 --> 01:09:16,114 Я люблю тебя слушать, Джо. 981 01:09:16,239 --> 01:09:18,992 Но лучше, когда ты читаешь собственные рассказы. 982 01:09:19,117 --> 01:09:21,119 У меня нет ничего нового. 983 01:09:21,244 --> 01:09:22,537 Почему? 984 01:09:26,291 --> 01:09:27,751 Не написала. 985 01:09:28,960 --> 01:09:32,589 У тебя с собой бумага и ручка, сядь да напиши мне! 986 01:09:34,215 --> 01:09:35,592 Не могу. 987 01:09:36,718 --> 01:09:39,846 Может, уже не сумею. 988 01:09:39,971 --> 01:09:41,056 Почему? 989 01:09:41,556 --> 01:09:46,353 Мои рассказы никому не нужны. 990 01:09:46,478 --> 01:09:49,105 Напиши что-нибудь для меня. 991 01:09:50,190 --> 01:09:52,025 Ты писательница. 992 01:09:52,150 --> 01:09:54,652 И всегда была - еще до того, как тебя печатали. 993 01:09:54,778 --> 01:09:57,322 Я больна, и надо потакать моим прихотям. 994 01:09:59,532 --> 01:10:03,620 Делай, как учила маменька, не для себя, так для других. 995 01:10:05,330 --> 01:10:07,540 Если вы идете в Вермонт, 996 01:10:07,665 --> 01:10:12,212 в Нью-Гемпшире есть миссис Сьюэлл, она приютит и накормит. 997 01:10:12,337 --> 01:10:13,380 Прошу. 998 01:10:13,755 --> 01:10:16,091 Ступали бы домой к дочерям, я управлюсь. 999 01:10:16,216 --> 01:10:20,804 Нет, мое место здесь. Я всю жизнь краснела за свою страну! 1000 01:10:20,929 --> 01:10:24,099 Простите, но еще есть за что краснеть. 1001 01:10:24,224 --> 01:10:25,934 Знаю. 1002 01:10:32,816 --> 01:10:35,026 - Здравствуйте! - Здравствуйте, мэм! 1003 01:10:35,485 --> 01:10:37,362 У вас в армии сыновья? 1004 01:10:38,279 --> 01:10:39,989 Да, было четверо. 1005 01:10:40,115 --> 01:10:44,452 Но двое убиты, а один в плену. 1006 01:10:44,577 --> 01:10:48,832 Еще один очень болен, иду к нему в Вашингтонский госпиталь. 1007 01:10:50,709 --> 01:10:53,378 Вы много сделали для своей страны. 1008 01:10:53,920 --> 01:10:56,297 Я бы сам пошел, но что от меня проку. 1009 01:10:56,423 --> 01:10:58,341 Отправил своих мальчишек. 1010 01:11:02,595 --> 01:11:05,557 Я вам дам одеяло... 1011 01:11:09,936 --> 01:11:11,855 ...чтобы не мерзли. 1012 01:11:16,026 --> 01:11:18,737 - Спасибо! - Храни вас Бог! 1013 01:11:18,862 --> 01:11:20,030 Миссис Марч! 1014 01:11:21,156 --> 01:11:23,074 Телеграмма из Вашингтона. 1015 01:11:23,867 --> 01:11:25,660 Джо вернулась от тети Марч? 1016 01:11:25,785 --> 01:11:27,454 Нет, я ее не видела. 1017 01:11:27,996 --> 01:11:29,581 Нужна еще пара обуви? 1018 01:11:29,706 --> 01:11:32,584 Нужно успеть на последний поезд. 1019 01:11:32,709 --> 01:11:35,754 - Ханна, ты положила ему сорочки? - Да. 1020 01:11:35,879 --> 01:11:38,548 - Чем я могу помочь? - Спасибо, что пришел! 1021 01:11:38,673 --> 01:11:40,258 - Ну что вы. - Нашла теплое одеяло? 1022 01:11:40,383 --> 01:11:43,928 Если смогу быть чем-то еще полезен, только скажите! 1023 01:11:44,054 --> 01:11:46,806 Я буду проведывать девочек каждый день. 1024 01:11:47,349 --> 01:11:48,475 Спасибо вам за всё! 1025 01:11:48,600 --> 01:11:51,269 Я молюсь за скорое выздоровление вашего мужа. 1026 01:11:51,394 --> 01:11:52,812 Я нашла белье. 1027 01:11:52,937 --> 01:11:55,065 - Ханна, лекарства? - Упакованы. 1028 01:11:55,440 --> 01:11:56,316 Простите! 1029 01:11:56,441 --> 01:11:58,568 Я предложу вашей матушке ее сопровождать. 1030 01:11:58,693 --> 01:12:00,570 Мистер Лоренс нашел мне поручения в Вашингтоне, 1031 01:12:00,695 --> 01:12:04,115 и я буду рад оказаться ей полезным. 1032 01:12:05,408 --> 01:12:07,118 - Спасибо! - Что вы. 1033 01:12:09,204 --> 01:12:12,040 В мое отсутствие слушайтесь Ханну. 1034 01:12:12,165 --> 01:12:15,919 И наведывайтесь к Хуммелям, у всех будет трудная зима. 1035 01:12:16,044 --> 01:12:17,671 Этого хватит на дорогу? 1036 01:12:18,505 --> 01:12:22,092 25 долларов? Неожиданная щедрость от тети Марч. 1037 01:12:22,217 --> 01:12:24,177 Я не ходила к тете Марч. 1038 01:12:24,302 --> 01:12:25,428 Откуда же деньги? 1039 01:12:25,553 --> 01:12:27,931 Я продала свою единственную собственность. 1040 01:12:28,056 --> 01:12:30,308 - Джо! - Волосы?! 1041 01:12:30,433 --> 01:12:33,103 - Свою главную прелесть! - Похожа на мальчишку. 1042 01:12:33,228 --> 01:12:36,106 Ничего, на судьбах страны это не скажется. 1043 01:12:36,731 --> 01:12:39,109 Я так горжусь, что ты моя дочь! 1044 01:12:39,234 --> 01:12:41,778 Ужасно хотелось что-то сделать для отца. 1045 01:12:41,903 --> 01:12:44,322 - Заодно поможет от гордыни. - Хорошее средство! 1046 01:12:44,447 --> 01:12:46,324 - Ты так не делай! - Какая жалость! 1047 01:12:46,449 --> 01:12:47,909 Тедди! 1048 01:12:49,369 --> 01:12:50,537 Джо! 1049 01:12:51,621 --> 01:12:54,332 Девочки, я вас так люблю, что не сказать словами. 1050 01:12:54,457 --> 01:12:57,585 Будьте добры друг к другу и молитесь за отца. 1051 01:12:57,711 --> 01:12:59,754 Я вернусь, как только сумею, 1052 01:12:59,879 --> 01:13:01,089 любимые мои! 1053 01:13:08,596 --> 01:13:09,639 Джо! 1054 01:13:11,891 --> 01:13:13,935 Ты из-за отца? 1055 01:13:14,477 --> 01:13:15,729 Нет. 1056 01:13:16,771 --> 01:13:18,815 Из-за волос. 1057 01:13:23,611 --> 01:13:25,530 Я бы тоже горевала. 1058 01:13:26,364 --> 01:13:27,824 Еще бы! 1059 01:13:31,536 --> 01:13:33,788 Лори, когда ты вернешься к дедушке? 1060 01:13:34,205 --> 01:13:35,457 Скоро. 1061 01:13:36,791 --> 01:13:38,877 Ты уже целый месяц это твердишь. 1062 01:13:39,002 --> 01:13:40,378 Я же не уточнял, когда. 1063 01:13:40,503 --> 01:13:43,381 Но он тебя ждет, почему не едешь? 1064 01:13:44,174 --> 01:13:46,593 Врожденная нерешительность. 1065 01:13:46,718 --> 01:13:47,969 В смысле, природная лень? 1066 01:13:48,094 --> 01:13:49,554 Я его буду только раздражать. 1067 01:13:49,679 --> 01:13:51,973 Лучше останусь чуточку дольше бесить тебя. 1068 01:13:52,098 --> 01:13:53,224 Ты стерпишь. 1069 01:13:53,350 --> 01:13:55,685 Это даже идет тебе на пользу. 1070 01:13:55,810 --> 01:13:57,103 Перестань! 1071 01:14:01,274 --> 01:14:02,275 Что дальше? 1072 01:14:02,400 --> 01:14:03,735 Просто смотрю. 1073 01:14:03,860 --> 01:14:06,571 В смысле, что собираешься делать. 1074 01:14:06,696 --> 01:14:07,739 - В жизни? - Да. 1075 01:14:07,864 --> 01:14:10,367 Я пишу оперу, где у меня главная роль. 1076 01:14:10,492 --> 01:14:11,993 Бесполезный разговор. 1077 01:14:13,161 --> 01:14:15,372 А что ты мне посоветуешь? 1078 01:14:24,547 --> 01:14:27,717 Езжай работать на дедушку и становись человеком. 1079 01:14:27,842 --> 01:14:30,261 Нечестно играешь. 1080 01:14:35,475 --> 01:14:36,643 Прошу. 1081 01:14:41,356 --> 01:14:42,524 Превосходно. 1082 01:14:44,442 --> 01:14:46,194 Когда ты нарисовала? 1083 01:14:47,362 --> 01:14:49,322 Когда мы были на пляже... 1084 01:14:50,615 --> 01:14:52,409 ...и я познакомилась с Фредом. 1085 01:14:52,534 --> 01:14:53,785 Ах, да. 1086 01:14:59,624 --> 01:15:01,084 Что он делает? 1087 01:15:03,712 --> 01:15:05,797 Он в Лондоне по делам. 1088 01:15:06,381 --> 01:15:08,341 Вернется через неделю-другую. 1089 01:15:25,567 --> 01:15:27,235 Не выходи за него. 1090 01:15:28,862 --> 01:15:30,113 Что? 1091 01:15:33,241 --> 01:15:34,951 Не выходи за него. 1092 01:15:36,494 --> 01:15:37,328 Почему? 1093 01:15:37,746 --> 01:15:40,081 Сама знаешь, почему. 1094 01:15:44,210 --> 01:15:45,086 Нет. 1095 01:15:45,670 --> 01:15:47,088 - Нет. - Да. 1096 01:15:47,213 --> 01:15:48,590 - Почему? - Лори! 1097 01:15:48,715 --> 01:15:50,175 - Что? - Ты жесток! 1098 01:15:50,300 --> 01:15:51,926 - Оставь! - Почему я жесток? 1099 01:15:52,844 --> 01:15:56,806 Я всю жизнь при Джо на вторых ролях! 1100 01:15:57,307 --> 01:16:01,186 Ты не достанешься мне лишь потому, что оказался ей не нужен. 1101 01:16:01,311 --> 01:16:03,104 Я на это не пойду. 1102 01:16:06,483 --> 01:16:10,111 В особенности, потому что всю жизнь тебя люблю! 1103 01:16:23,541 --> 01:16:27,712 Я делаю слепок для Лори, чтобы помнил, какие у меня изящные стопы. 1104 01:16:27,837 --> 01:16:31,299 Мистер Брук пишет, что отец еще слаб, но идет на поправку. 1105 01:16:32,842 --> 01:16:36,930 Еще мистер Брук пишет, что не найти лучшей сиделки, чем мама. 1106 01:16:37,055 --> 01:16:39,432 Жаль, что письма не от нее, а от мистера Брука. 1107 01:16:39,557 --> 01:16:40,850 Я рада любым письмам. 1108 01:16:40,975 --> 01:16:43,603 Темно-фиолетовый будет к лицу мистеру Лоренсу. 1109 01:16:43,728 --> 01:16:46,314 - Ты согласна, Эми? - Да. И узор затейливый. 1110 01:16:46,439 --> 01:16:50,110 Нужно его отблагодарить за то, что пускает играть на рояле. 1111 01:16:50,235 --> 01:16:53,530 Я в город за продуктами. Джо, займешься покупкой дров? 1112 01:16:53,655 --> 01:16:55,865 Вы давно не навещали Хуммелей. 1113 01:16:55,990 --> 01:16:58,159 Бетти, нам самим едва хватает еды. 1114 01:16:58,284 --> 01:17:00,286 - И мне бы закончить рассказ. - Маменька сказала... 1115 01:17:00,412 --> 01:17:03,248 Нам всего не исполнить, что она говорила. 1116 01:17:03,373 --> 01:17:06,334 Я всегда одна к ним хожу, нужно выполнять ее наказы. 1117 01:17:06,459 --> 01:17:08,878 - Мы стараемся. - Мы найдем время. 1118 01:17:09,504 --> 01:17:11,172 - Давно не найти! - Скоро пойдем. 1119 01:17:11,297 --> 01:17:13,883 Мне ногу не вытащить! 1120 01:17:14,009 --> 01:17:15,135 Прекрати, Джо! 1121 01:17:15,260 --> 01:17:18,263 Я могу лишиться ступни! 1122 01:17:19,055 --> 01:17:20,932 Ладно, схожу сама. 1123 01:17:23,893 --> 01:17:26,354 Здравствуйте, это мистеру Лоренсу. 1124 01:17:38,533 --> 01:17:39,576 Идет! 1125 01:17:49,502 --> 01:17:50,754 Бет, смотри, что тебе... 1126 01:17:51,254 --> 01:17:54,257 - Письмо от пожилого джентльмена. - Открой! 1127 01:17:55,050 --> 01:17:56,760 Бет, посмотри! 1128 01:18:01,222 --> 01:18:03,558 Джо, прочитай, я не могу. 1129 01:18:04,684 --> 01:18:05,977 Мисс Бет Марч! 1130 01:18:06,102 --> 01:18:08,646 У меня было в жизни много тапочек, 1131 01:18:08,772 --> 01:18:12,025 но ни одна пара не была так удобна, как ваша. 1132 01:18:12,150 --> 01:18:14,986 Они всегда будут напоминать о милой дарительнице. 1133 01:18:15,111 --> 01:18:18,365 Не желаю быть должником и надеюсь, вы примете мой подарок. 1134 01:18:18,490 --> 01:18:21,785 Ваш благодарный друг и покорный слуга Джеймс Лоренс 1135 01:18:21,910 --> 01:18:24,579 - Бет! - Как мило, «Ваш покорный слуга»! 1136 01:18:24,704 --> 01:18:27,332 - Правда, красота? - Как сияет! 1137 01:18:27,457 --> 01:18:29,459 Тут золотой кант! 1138 01:18:29,584 --> 01:18:31,252 Кругом идет! 1139 01:18:31,378 --> 01:18:34,214 - У него красивый почерк. - А здесь ящичек! 1140 01:18:46,726 --> 01:18:50,105 Сэр, хотела вас поблагодарить за... 1141 01:19:01,366 --> 01:19:05,954 Ты напоминаешь мне мою дочку. 1142 01:19:09,541 --> 01:19:12,961 Пианино - твое, я давно должен был его отдать. 1143 01:19:13,378 --> 01:19:14,754 Спасибо! 1144 01:19:16,339 --> 01:19:17,882 Дитя мое! 1145 01:19:19,009 --> 01:19:20,760 У тебя жар! 1146 01:19:22,178 --> 01:19:23,930 Хуммели очень больны. 1147 01:19:34,858 --> 01:19:35,942 Она отдыхает. 1148 01:19:36,067 --> 01:19:38,069 Я могу что-нибудь сделать? 1149 01:19:38,194 --> 01:19:39,070 Что с ней? 1150 01:19:39,195 --> 01:19:40,947 - Скарлатина. - Что это такое? 1151 01:19:41,072 --> 01:19:43,700 Я был у Хуммелей. Малыш умер. 1152 01:19:43,825 --> 01:19:45,493 Вы все переболели? 1153 01:19:45,618 --> 01:19:47,203 Мы с Мег болели, а Эми - нет. 1154 01:19:47,328 --> 01:19:49,914 - Тогда пусть поживет у других. - Я не хочу! 1155 01:19:50,040 --> 01:19:52,625 - Попробую пристроить к тете Марч. - Я не люблю тетю! 1156 01:19:52,751 --> 01:19:54,085 Это для твоего блага. 1157 01:19:54,210 --> 01:19:55,378 Послать за мамой? 1158 01:19:55,503 --> 01:19:59,299 Не нужно ее тревожить. Никогда так не жалела, что мы бедны! 1159 01:19:59,424 --> 01:20:02,969 Мы будем ее выхаживать - и она поправится. 1160 01:20:03,553 --> 01:20:04,804 Непременно. 1161 01:20:06,848 --> 01:20:10,894 Лесная почта была востребованным учреждением - 1162 01:20:11,019 --> 01:20:14,189 что только через нее не проходило: 1163 01:20:14,314 --> 01:20:16,024 стихи и соленья, 1164 01:20:16,149 --> 01:20:18,026 ноты и коврижки, 1165 01:20:18,151 --> 01:20:21,696 приглашения, поношения и даже щенята. 1166 01:20:23,573 --> 01:20:25,784 - Это все о нас. - Да. 1167 01:20:26,910 --> 01:20:27,786 Прекрасно! 1168 01:20:27,911 --> 01:20:30,663 - Это просто рассказец. - Не похож на другие. 1169 01:20:30,789 --> 01:20:33,124 - Не скучно? - Лучше ничего не слыхала. 1170 01:20:33,249 --> 01:20:34,084 Правда? 1171 01:20:34,167 --> 01:20:35,502 - Сочини мне еще. - Слушаюсь! 1172 01:20:35,627 --> 01:20:36,961 - Пиши! - Буду! 1173 01:20:37,087 --> 01:20:38,797 Даже когда меня не станет. 1174 01:20:42,676 --> 01:20:44,094 Не говори так! 1175 01:20:44,219 --> 01:20:46,096 - Я должна сказать... - Не надо! 1176 01:20:46,221 --> 01:20:48,556 Я долго об этом размышляла - 1177 01:20:48,682 --> 01:20:51,434 и я не боюсь. 1178 01:20:52,060 --> 01:20:53,186 Не надо! 1179 01:20:56,648 --> 01:21:00,694 Это как отлив, он медленный, но его не остановить. 1180 01:21:07,075 --> 01:21:08,702 Я остановлю. 1181 01:21:23,550 --> 01:21:25,427 Уже останавливала. 1182 01:21:41,860 --> 01:21:44,487 Ты поправишься, и отец поправится, 1183 01:21:44,612 --> 01:21:47,240 и скоро мы будем все вместе. 1184 01:21:49,993 --> 01:21:51,619 На всё божья воля. 1185 01:21:51,745 --> 01:21:53,997 А на это - моя воля! 1186 01:21:54,122 --> 01:21:56,291 Да исполнится воля Джо! 1187 01:22:12,932 --> 01:22:14,184 Эми? 1188 01:22:14,309 --> 01:22:15,852 Подойди. 1189 01:22:22,400 --> 01:22:24,736 - Да? - Входи, садись. 1190 01:22:32,160 --> 01:22:36,206 Будешь паинькой - и однажды это кольцо станет твоим. 1191 01:22:38,708 --> 01:22:39,542 Правда? 1192 01:22:39,626 --> 01:22:43,129 Если и дальше будешь достойной юной леди, то обязательно. 1193 01:22:48,009 --> 01:22:50,136 У твоей семьи вся надежда на тебя. 1194 01:22:51,221 --> 01:22:54,140 Бет больна, Джо - пропащая душа, 1195 01:22:54,265 --> 01:22:58,770 а Мег дала вскружить себе голову нищему ухажеру. 1196 01:23:00,105 --> 01:23:04,192 Так что тебе придется их всех кормить, 1197 01:23:05,276 --> 01:23:07,946 включая твоих неимущих родителей в старости. 1198 01:23:09,406 --> 01:23:11,282 А значит, нужен удачный брак. 1199 01:23:15,662 --> 01:23:17,330 Во спасение всей семьи. 1200 01:23:20,417 --> 01:23:23,753 Вот и всё, что я хотела сказать. 1201 01:23:24,879 --> 01:23:28,925 Иди занимайся дальше своей картинкой. 1202 01:23:37,100 --> 01:23:38,560 Здравствуйте, тетя! 1203 01:23:39,978 --> 01:23:42,564 Здесь только что был юный Лоренс. 1204 01:23:42,689 --> 01:23:43,815 Вот как? 1205 01:23:43,940 --> 01:23:46,735 Ничего путного из него не получилось. 1206 01:23:46,860 --> 01:23:48,737 Видно, итальянская кровь. 1207 01:23:49,446 --> 01:23:51,031 Когда он снова зайдет? 1208 01:23:51,906 --> 01:23:54,451 Он уехал в Лондон. 1209 01:23:56,369 --> 01:23:57,495 Почему? 1210 01:23:58,872 --> 01:24:01,207 О чем тебе с ним беседовать? 1211 01:24:16,181 --> 01:24:19,100 Я сказала Фреду Вону, что не выйду за него. 1212 01:24:43,124 --> 01:24:44,292 Мег! 1213 01:24:51,216 --> 01:24:53,259 Мне нужно домой, помогать с детьми. 1214 01:24:53,385 --> 01:24:55,929 - Прости, я волнуюсь за Бет. - Оставайся. 1215 01:24:56,054 --> 01:24:58,098 Я отпросился со службы и займусь детьми. 1216 01:24:58,223 --> 01:24:59,599 Ах, Джон! 1217 01:25:02,268 --> 01:25:06,064 Отнеси не мешкая свой отрез шелка портнихе. 1218 01:25:06,189 --> 01:25:08,233 - Не могу. - Больше ни слова! 1219 01:25:08,358 --> 01:25:12,237 Пусть у тебя будет это платье, а мне на зиму довольно и старого пальто. 1220 01:25:12,362 --> 01:25:13,613 - Джон, я... - Решено! 1221 01:25:13,738 --> 01:25:15,323 Так не получится. 1222 01:25:15,907 --> 01:25:18,201 Я продала шелк Салли. 1223 01:25:20,245 --> 01:25:21,705 Вот как? 1224 01:25:23,832 --> 01:25:25,750 Не хочу, чтобы ты была несчастлива. 1225 01:25:25,875 --> 01:25:27,460 Разве это возможно? 1226 01:25:28,128 --> 01:25:31,131 Мой муж - Джон Брук! 1227 01:25:31,756 --> 01:25:33,425 А я - его жена! 1228 01:25:40,682 --> 01:25:41,891 Ханна! 1229 01:25:42,017 --> 01:25:43,977 Спокойно, спокойно! 1230 01:25:47,939 --> 01:25:48,982 Что будем делать? 1231 01:25:51,484 --> 01:25:53,403 Нужно слать за матерью. 1232 01:26:08,460 --> 01:26:10,003 - Маменька! - Слава Богу! 1233 01:26:10,128 --> 01:26:12,130 Ей хуже; я не знала, что еще сделать. 1234 01:26:12,255 --> 01:26:13,840 - Как она? - Мои девочки! 1235 01:26:14,341 --> 01:26:15,508 Бет, милая! 1236 01:26:15,633 --> 01:26:17,385 Ханна, свари бульон! Джо, неси лед! 1237 01:26:17,510 --> 01:26:19,054 Нужно сбить жар. 1238 01:26:20,513 --> 01:26:22,140 Кто с отцом? 1239 01:26:22,265 --> 01:26:23,808 С ним остался Джон. 1240 01:26:23,933 --> 01:26:25,727 Нужно поменять белье. 1241 01:26:25,852 --> 01:26:27,729 Мы тебя потревожим, детка. 1242 01:26:28,355 --> 01:26:29,564 Бедненькая! 1243 01:26:29,689 --> 01:26:30,899 Тихо, все хорошо. 1244 01:26:33,068 --> 01:26:33,902 Знаю. 1245 01:27:24,411 --> 01:27:25,870 Не сдавайся! 1246 01:27:32,002 --> 01:27:33,837 Не уходи тихо! 1247 01:27:34,337 --> 01:27:35,630 Сопротивляйся! 1248 01:27:36,756 --> 01:27:40,051 Прошу тебя, сопротивляйся до самого конца! 1249 01:27:40,176 --> 01:27:42,595 Не уходи тихонечко, Бет! 1250 01:28:05,702 --> 01:28:06,745 Маменька! 1251 01:28:09,956 --> 01:28:10,915 Маменька! 1252 01:28:11,791 --> 01:28:12,625 Маменька! 1253 01:28:17,756 --> 01:28:18,923 Джо! 1254 01:28:26,306 --> 01:28:27,766 С Рождеством, Бет! 1255 01:28:27,891 --> 01:28:31,144 Нужно сначала посредине, а ты начала по бокам. 1256 01:28:31,269 --> 01:28:35,065 Я делаю гирлянду из попкорна, так она будет криво висеть. 1257 01:28:35,190 --> 01:28:38,360 Зачем украшения, если они некрасиво повешены? 1258 01:28:38,485 --> 01:28:40,028 Края важнее середины. 1259 01:28:41,654 --> 01:28:44,449 Еще один рождественский подарок семейству Марч! 1260 01:28:45,575 --> 01:28:47,869 Господи, отец! 1261 01:28:48,161 --> 01:28:49,245 Отец! 1262 01:28:52,916 --> 01:28:54,376 Мои маленькие женщины! 1263 01:28:56,336 --> 01:28:58,171 Как вы выросли! 1264 01:28:59,005 --> 01:29:02,801 Бет! С Рождеством, моя милая! 1265 01:29:02,926 --> 01:29:04,427 Всех с Рождеством! 1266 01:29:04,552 --> 01:29:05,887 С Рождеством, отец! 1267 01:29:06,012 --> 01:29:07,138 С Рождеством! 1268 01:29:09,891 --> 01:29:12,852 Слава Богу, что ты дома! 1269 01:29:12,977 --> 01:29:14,104 Слава богу, что ты есть! 1270 01:29:14,771 --> 01:29:17,232 Теперь можно бранить тебя не за глаза. 1271 01:31:25,944 --> 01:31:28,488 Не верится, что сегодня день моей свадьбы. 1272 01:31:31,157 --> 01:31:32,367 Что такое? 1273 01:31:33,076 --> 01:31:34,119 Ничего. 1274 01:31:35,245 --> 01:31:36,121 Джо! 1275 01:31:39,499 --> 01:31:41,793 Мы можем уехать прямо сейчас! 1276 01:31:41,918 --> 01:31:44,671 Я буду зарабатывать - не рассказами, так другим. 1277 01:31:44,796 --> 01:31:48,717 Буду стирать, убирать, пойду на завод; проживем как-нибудь. 1278 01:31:49,092 --> 01:31:52,929 А ты должна стать актрисой и жить на сцене. 1279 01:31:53,054 --> 01:31:54,639 Давай убежим вместе! 1280 01:31:54,764 --> 01:31:56,266 Я хочу замуж. 1281 01:31:56,391 --> 01:31:57,267 Зачем? 1282 01:31:57,392 --> 01:31:58,893 Я люблю его. 1283 01:31:59,019 --> 01:32:02,063 Он тебе наскучит за пару лет. 1284 01:32:02,188 --> 01:32:04,024 А мы друг другу - никогда! 1285 01:32:04,149 --> 01:32:07,861 Если у меня другие мечты, это не значит, что они не важны. 1286 01:32:10,113 --> 01:32:13,324 Я хочу дом и семью. 1287 01:32:13,450 --> 01:32:15,910 Я хочу трудиться и преодолевать тяготы, 1288 01:32:16,036 --> 01:32:18,538 но вместе с Джоном. 1289 01:32:23,710 --> 01:32:26,129 Мне просто обидно, что ты покидаешь меня. 1290 01:32:27,380 --> 01:32:28,590 Останься! 1291 01:32:28,715 --> 01:32:30,008 Джо! 1292 01:32:32,927 --> 01:32:34,596 Я тебя не покидаю. 1293 01:32:35,221 --> 01:32:37,057 К тому же... 1294 01:32:39,100 --> 01:32:41,561 ...однажды придет и твоя очередь. 1295 01:32:48,109 --> 01:32:50,945 Лучше буду старой девой, но зато самостоятельной. 1296 01:32:52,405 --> 01:32:53,782 Серьезно! 1297 01:32:59,371 --> 01:33:01,790 Не верится, что детство кончилось. 1298 01:33:03,625 --> 01:33:06,378 Должно было кончится так или иначе. 1299 01:33:06,836 --> 01:33:08,546 Но кончилось так счастливо! 1300 01:33:10,840 --> 01:33:16,221 Двое отдают себя друг другу - и получают друг друга. 1301 01:33:16,805 --> 01:33:18,181 Что это за дар! 1302 01:33:18,306 --> 01:33:23,728 Его всегда приносят, прежде чем познают цену или награду. 1303 01:33:23,853 --> 01:33:25,772 Объявляю вас мужем и женой. 1304 01:33:26,564 --> 01:33:28,316 Можно поцеловать невесту. 1305 01:34:05,770 --> 01:34:07,480 Ни к чему суетиться. 1306 01:34:07,605 --> 01:34:09,774 Не нужно провожать до экипажа. 1307 01:34:09,899 --> 01:34:10,942 Мне это в радость. 1308 01:34:11,067 --> 01:34:13,403 Надеюсь, теперь ты будешь счастлива - 1309 01:34:13,737 --> 01:34:17,574 испортив себе жизнь, как твоя мать, когда вышла за твоего отца. 1310 01:34:18,700 --> 01:34:20,827 Дорогая сестрица, ты очень добра! 1311 01:34:20,952 --> 01:34:22,954 И спасибо тебе за празднество! 1312 01:34:23,079 --> 01:34:24,164 Пожалуйста! 1313 01:34:24,289 --> 01:34:25,457 Спасибо, тетя Марч. 1314 01:34:25,582 --> 01:34:28,918 Не терплю поцелуев. 1315 01:34:29,044 --> 01:34:30,712 Простите! 1316 01:34:30,837 --> 01:34:34,632 У себя будешь просить прощения, когда рай в шалаше покажется адом. 1317 01:34:34,758 --> 01:34:37,802 Мне вряд ли будет хуже, чем некоторым во дворцах. 1318 01:34:37,927 --> 01:34:41,514 Я поняла твой намек, милочка! 1319 01:34:42,015 --> 01:34:43,767 От меня ничто не ускользает. 1320 01:34:43,892 --> 01:34:45,560 Мы знаем. 1321 01:34:45,685 --> 01:34:48,646 Ты даже в чем-то права. 1322 01:34:48,772 --> 01:34:52,525 Я не всегда права, зато никогда не ошибаюсь. 1323 01:34:53,026 --> 01:34:57,864 Единственная разумная личность в этой семье! 1324 01:34:57,989 --> 01:34:59,908 Сил больше нет это терпеть. 1325 01:35:00,033 --> 01:35:01,785 - Знаю. - Ты меня поймешь. 1326 01:35:10,835 --> 01:35:11,878 Маменька! 1327 01:35:12,003 --> 01:35:13,755 - Маменька, маменька! - Что? 1328 01:35:13,880 --> 01:35:15,256 Тетя Марч едет в Европу. 1329 01:35:15,382 --> 01:35:17,175 И она хочет взять меня с собой. 1330 01:35:17,967 --> 01:35:19,344 Чудесно! 1331 01:35:19,469 --> 01:35:22,180 Вот зачем я столько читала ей вслух. 1332 01:35:22,305 --> 01:35:24,307 Нет, она хочет, чтобы я поехала. 1333 01:35:25,350 --> 01:35:27,227 Чтобы я ее сопровождала. 1334 01:35:27,352 --> 01:35:29,020 В Европу? 1335 01:35:29,145 --> 01:35:32,524 Да, чтобы я изучала живопись и французский. 1336 01:35:33,066 --> 01:35:35,735 Ты ведь не любишь французский? 1337 01:35:37,779 --> 01:35:39,447 Это замечательно, Эми. 1338 01:35:41,866 --> 01:35:44,327 Отец, я еду в Европу! 1339 01:36:16,192 --> 01:36:18,737 Мег замужем, Эми в Европе, 1340 01:36:19,904 --> 01:36:23,408 а теперь и ты, окончив обучение, надолго уедешь отдыхать. 1341 01:36:24,659 --> 01:36:27,912 Я не такая праведная, как Бет, и киплю от недовольства. 1342 01:36:28,038 --> 01:36:30,290 Тебе не обязательно здесь оставаться. 1343 01:36:30,749 --> 01:36:33,418 А что, мы сбежим на пиратский корабль? 1344 01:36:39,424 --> 01:36:42,886 - Нет! - Нужно наконец об этом поговорить. 1345 01:36:43,303 --> 01:36:46,097 Я любил тебя с нашей первой встречи. 1346 01:36:46,222 --> 01:36:49,017 Я не скрывал это от тебя, хоть ты и была против. 1347 01:36:49,142 --> 01:36:51,853 Но теперь ты должна выслушать и дать ответ, 1348 01:36:51,978 --> 01:36:53,521 потому что я так больше не могу! 1349 01:36:53,646 --> 01:36:54,731 Прошу тебя... 1350 01:36:54,856 --> 01:36:57,484 Я бросил бильярд и всё, что тебе не нравится - 1351 01:36:57,609 --> 01:37:01,363 и ничуть не жалею! Я долго ждал и не сетовал, потому что... 1352 01:37:02,655 --> 01:37:04,908 ...я думал, ты полюбишь меня. 1353 01:37:05,909 --> 01:37:09,204 Я прекрасно понимаю, что не достоин тебя... 1354 01:37:09,329 --> 01:37:12,332 Достоин! Ты даже слишком для меня хорош! 1355 01:37:12,457 --> 01:37:15,794 Я благодарна, и я горжусь тобой. 1356 01:37:15,919 --> 01:37:18,838 Но я не могу тебя полюбить так, как ты того желаешь. 1357 01:37:18,963 --> 01:37:20,507 Сама не знаю, почему. 1358 01:37:21,257 --> 01:37:22,342 Не можешь? 1359 01:37:22,467 --> 01:37:23,802 Нет. 1360 01:37:23,927 --> 01:37:26,971 Я над этим не властна. 1361 01:37:28,765 --> 01:37:31,518 А кривить душой я не стану. 1362 01:37:32,727 --> 01:37:34,521 Прости, Тедди. 1363 01:37:35,188 --> 01:37:37,941 Прости, но я здесь бессильна. 1364 01:37:38,066 --> 01:37:40,735 А я не смогу полюбить другую, я люблю только тебя. 1365 01:37:40,860 --> 01:37:43,029 - Наш брак был бы катастрофой! - Не был бы! 1366 01:37:43,154 --> 01:37:44,197 Мы были бы несчастны! 1367 01:37:44,322 --> 01:37:47,659 - Я был бы ангелом! - Я не смогла себя заставить! 1368 01:37:47,784 --> 01:37:50,954 Но ведь все этого ждут: и твоя семья, и мой дедушка! 1369 01:37:51,079 --> 01:37:55,250 Зачем ты так говоришь? Скажи да - и будем счастливы! 1370 01:37:55,375 --> 01:37:58,294 Я не могу сказать искренне, а значит, не скажу вовсе. 1371 01:37:58,420 --> 01:38:02,507 Когда-нибудь ты поймешь, что я права, и будешь мне благодарен. 1372 01:38:06,511 --> 01:38:08,638 Лучше повеситься, чем это осознать. 1373 01:38:08,763 --> 01:38:10,598 - Тедди! - Лучше смерть. 1374 01:38:11,016 --> 01:38:12,517 Тедди, не говори так! 1375 01:38:13,601 --> 01:38:14,644 Тедди! 1376 01:38:16,312 --> 01:38:20,233 Ты встретишь прелестную, замечательную девушку, 1377 01:38:20,358 --> 01:38:23,028 которая полюбит тебя всей душой 1378 01:38:23,153 --> 01:38:25,572 и станет хорошей хозяйкой в твоем доме. 1379 01:38:25,697 --> 01:38:27,782 - Я - не стала бы! - Стала бы. 1380 01:38:27,907 --> 01:38:30,285 Посмотри на меня, я невзрачна, нескладна... 1381 01:38:30,410 --> 01:38:31,453 Я люблю тебя. 1382 01:38:31,578 --> 01:38:33,538 - Ты бы меня стеснялся. - Люблю. 1383 01:38:33,663 --> 01:38:36,708 Мы бы ссорились, мы и сейчас это делаем! 1384 01:38:39,085 --> 01:38:43,590 Я ненавидела бы высший свет, ты - мою писанину; мы были бы несчастны 1385 01:38:43,715 --> 01:38:46,843 и жалели бы, что сделали этот шаг; и все было бы ужасно. 1386 01:38:49,804 --> 01:38:51,348 Еще что-нибудь? 1387 01:38:52,599 --> 01:38:54,517 - Больше ничего. - Ладно. 1388 01:38:55,226 --> 01:38:56,561 Разве что... 1389 01:39:00,732 --> 01:39:03,318 Я вряд ли когда-нибудь выйду замуж. 1390 01:39:04,486 --> 01:39:08,907 Я счастлива одна и слишком дорожу своей свободой. 1391 01:39:09,032 --> 01:39:11,868 Я думаю, ты ошибаешься. Ты выйдешь замуж. 1392 01:39:11,993 --> 01:39:14,412 Ты встретишь кого-нибудь и полюбишь больше жизни. 1393 01:39:14,537 --> 01:39:16,790 Так тебе на роду написано. 1394 01:39:20,126 --> 01:39:21,586 И я это увижу! 1395 01:40:00,709 --> 01:40:02,502 Если пишешь, не хочу мешать. 1396 01:40:03,420 --> 01:40:05,171 Я больше не пишу. 1397 01:40:07,215 --> 01:40:08,717 Ее это не спасло. 1398 01:40:25,275 --> 01:40:27,610 Тебе здесь слишком одиноко. 1399 01:40:29,154 --> 01:40:30,947 Не хочешь вернуться в Нью-Йорк? 1400 01:40:31,072 --> 01:40:33,575 Как там твой друг Фридрих? 1401 01:40:33,700 --> 01:40:35,285 - Так ведь его зовут? - Нет друга. 1402 01:40:36,953 --> 01:40:40,665 Я вспылила и погубила нашу дружбу, как всё вокруг гублю. 1403 01:40:40,790 --> 01:40:42,334 Я его больше не увижу. 1404 01:40:42,459 --> 01:40:45,462 Настоящего друга это не оттолкнуло бы. 1405 01:40:47,464 --> 01:40:49,049 Если бы это было правдой! 1406 01:40:52,552 --> 01:40:55,847 Если бы я была книжным персонажем, как все было бы легко! 1407 01:40:58,016 --> 01:41:00,185 Взяла бы и отказалась от свободы. 1408 01:41:04,272 --> 01:41:05,899 Лори возвращается. 1409 01:41:06,608 --> 01:41:07,650 В самом деле? 1410 01:41:08,443 --> 01:41:11,321 Пришло письмо от Эми, она собралась домой. 1411 01:41:11,446 --> 01:41:13,740 Она сражена вестью о Бет. 1412 01:41:14,240 --> 01:41:18,536 Тетя Марч очень больна, и Лори их будет сопровождать. 1413 01:41:21,706 --> 01:41:22,916 Мило с его стороны. 1414 01:41:28,546 --> 01:41:30,548 - Что с тобой? - Не знаю. 1415 01:41:30,674 --> 01:41:33,301 Мне всегда хватало для счастья моей семьи. 1416 01:41:35,845 --> 01:41:37,430 Что произошло? 1417 01:41:39,974 --> 01:41:41,101 Может быть... 1418 01:41:41,726 --> 01:41:43,103 Может, я... 1419 01:41:44,270 --> 01:41:46,898 ...напрасно его отвергла? 1420 01:41:47,857 --> 01:41:48,983 Лори. 1421 01:41:51,319 --> 01:41:52,779 Ты любишь его? 1422 01:41:56,491 --> 01:41:59,202 Если предложит снова, я соглашусь. 1423 01:42:00,495 --> 01:42:02,539 Как ты думаешь, предложит? 1424 01:42:03,248 --> 01:42:05,083 Но ты любишь его? 1425 01:42:06,710 --> 01:42:08,920 Мне важнее быть любимой. 1426 01:42:09,754 --> 01:42:11,256 Я хочу быть любимой. 1427 01:42:12,132 --> 01:42:14,592 Это не то же самое, что любить. 1428 01:42:18,972 --> 01:42:20,432 Знаю. 1429 01:42:22,600 --> 01:42:25,562 Мне вот что не дает покоя... 1430 01:42:25,687 --> 01:42:29,733 Ведь у женщины... 1431 01:42:32,902 --> 01:42:37,323 ...есть ум, и есть душа, также как и сердце. 1432 01:42:37,449 --> 01:42:41,327 Есть честолюбие и талант, также как и красота. 1433 01:42:41,453 --> 01:42:46,416 Мне надоело слышать, что женщина создана только для любви! 1434 01:42:46,541 --> 01:42:48,376 Я устала от этого! 1435 01:42:49,753 --> 01:42:52,797 Но мне так одиноко... 1436 01:43:35,632 --> 01:43:38,968 Я не мог отпустить тебя одну с больной тетей Марч... 1437 01:43:40,512 --> 01:43:42,472 ...хоть ты меня и презираешь. 1438 01:43:43,640 --> 01:43:45,934 Я не презираю тебя, Лори! 1439 01:43:53,149 --> 01:43:55,235 Бет была лучшей из нас. 1440 01:44:07,997 --> 01:44:10,041 Я не выйду замуж за Фреда. 1441 01:44:13,503 --> 01:44:15,088 Я слышал. 1442 01:44:15,213 --> 01:44:20,093 Ты не обязан ничего говорить или делать. 1443 01:44:23,138 --> 01:44:25,724 Я его просто не любила. 1444 01:44:27,517 --> 01:44:29,978 Так что ни к чему даже говорить на эту тему. 1445 01:44:46,911 --> 01:44:48,455 Дорогой мой Тедди! 1446 01:44:48,913 --> 01:44:51,374 Как мне тебя не хватает! 1447 01:44:52,042 --> 01:44:55,587 Я думала, что худшая участь - это быть женой. 1448 01:44:56,421 --> 01:44:58,590 Я была юна и глупа. 1449 01:44:59,632 --> 01:45:01,551 Но я поумнела. 1450 01:45:01,676 --> 01:45:04,846 Худшая участь - это прожить жизнь без тебя. 1451 01:45:04,971 --> 01:45:06,181 Лори 1452 01:45:06,306 --> 01:45:09,642 Я напрасно тебе отказала и сбежала в Нью-Йорк. 1453 01:45:35,669 --> 01:45:36,753 Джо! 1454 01:45:37,671 --> 01:45:39,547 Джо, Джо! 1455 01:45:41,007 --> 01:45:42,092 Джо! 1456 01:45:43,218 --> 01:45:45,762 Просыпайся! 1457 01:45:49,516 --> 01:45:51,518 Тедди, вернулся! 1458 01:45:51,643 --> 01:45:53,395 Неужели ты рада меня видеть? 1459 01:45:54,396 --> 01:45:55,563 Да! 1460 01:45:55,897 --> 01:45:57,732 Я боялся, что не будешь. 1461 01:45:59,442 --> 01:46:00,610 Сядь же! 1462 01:46:06,491 --> 01:46:09,911 Как Эми? Утомляла своей суетой всю дорогу из Европы? 1463 01:46:10,036 --> 01:46:11,955 Да, но мне нравится. 1464 01:46:12,080 --> 01:46:13,832 Где она, отчего не приходит? 1465 01:46:13,957 --> 01:46:16,376 Они с твоей матерью у Мег, мы вначале туда заехали, 1466 01:46:16,501 --> 01:46:18,920 и я не смог вырвать жену из их объятий. 1467 01:46:20,964 --> 01:46:22,382 Кого?! 1468 01:46:22,507 --> 01:46:26,386 Ну вот, проболтался, испорчен сюрприз. 1469 01:46:26,511 --> 01:46:29,681 Мы обручились и решили подождать, но... 1470 01:46:29,806 --> 01:46:32,017 Словом, теперь мы муж и жена. 1471 01:46:34,811 --> 01:46:36,187 Вы с Эми? 1472 01:46:36,312 --> 01:46:37,355 Да. 1473 01:46:48,908 --> 01:46:50,368 Ты ее любишь? 1474 01:46:50,493 --> 01:46:51,578 Да. 1475 01:46:54,998 --> 01:46:57,500 Джо, я скажу одну вещь - и оставим это навсегда! 1476 01:46:57,625 --> 01:46:59,336 Я всегда любил тебя. 1477 01:46:59,794 --> 01:47:01,796 Но Эми я люблю по-другому. 1478 01:47:02,172 --> 01:47:06,926 Пожалуй, ты была права, мы бы сжили друг друга со света. 1479 01:47:09,679 --> 01:47:10,889 Да. 1480 01:47:11,348 --> 01:47:13,308 Так уж было нам суждено. 1481 01:47:14,976 --> 01:47:16,186 Тедди! 1482 01:47:16,561 --> 01:47:20,023 Ты единственная, кто меня так называет. 1483 01:47:21,107 --> 01:47:22,734 А как тебя зовет Эми? 1484 01:47:22,859 --> 01:47:24,152 «Милорд». 1485 01:47:24,903 --> 01:47:26,821 Это в ее духе. 1486 01:47:30,700 --> 01:47:32,827 Но ты достоин этого титула. 1487 01:47:35,497 --> 01:47:37,332 Мы можем быть друзьями? 1488 01:47:41,211 --> 01:47:44,005 Конечно, друг мой! Всегда будем! 1489 01:48:08,988 --> 01:48:10,031 Лори сказал тебе? 1490 01:48:10,156 --> 01:48:11,282 Да. 1491 01:48:13,118 --> 01:48:15,078 Эми, я так счастлива за тебя! 1492 01:48:15,203 --> 01:48:19,457 - Так было начертано. - Какое облегчение! 1493 01:48:19,582 --> 01:48:21,459 Я хотела тебе написать, Джо, 1494 01:48:21,584 --> 01:48:23,920 но все происходило так быстро, 1495 01:48:24,045 --> 01:48:26,339 и я боялась, что ты будешь сердиться! 1496 01:48:26,464 --> 01:48:27,674 Нет, что ты. 1497 01:48:28,008 --> 01:48:29,342 Так ты не сердишься? 1498 01:48:31,011 --> 01:48:33,972 Жизнь слишком коротка, чтобы сердиться на сестер. 1499 01:48:39,519 --> 01:48:40,979 Мне так её не хватает! 1500 01:48:41,271 --> 01:48:42,439 Знаю. 1501 01:48:46,151 --> 01:48:47,485 Спасибо. 1502 01:49:08,006 --> 01:49:09,924 Лори 1503 01:49:46,044 --> 01:49:47,462 Мистер Лоренс! 1504 01:49:50,173 --> 01:49:51,299 Джо! 1505 01:49:53,301 --> 01:49:54,761 Ах, Джо. 1506 01:49:57,055 --> 01:50:00,058 Я всё никак не могу себя заставить... 1507 01:50:04,312 --> 01:50:08,066 Без нее дом стал не тот, и... 1508 01:50:09,859 --> 01:50:12,445 ...я не могу войти, зная, что ее там не будет. 1509 01:50:19,786 --> 01:50:22,288 Я не смогу вам заменить свою сестру, 1510 01:50:22,706 --> 01:50:26,459 и всё же, если позволите, готова быть вам другом. 1511 01:50:34,050 --> 01:50:35,260 Ну что ж... 1512 01:51:41,451 --> 01:51:44,287 Посвящается Бет 1513 01:52:30,333 --> 01:52:33,044 ...проворчала Джо, ложась на... 1514 01:54:00,840 --> 01:54:02,467 Дорогой мистер Дэшвуд! 1515 01:54:02,884 --> 01:54:07,222 Высылаю первые главы произведения, над которым я начала работать. 1516 01:54:07,347 --> 01:54:11,142 Возможно, оно вызовет интерес у молодежи, а возможно, и скуку. 1517 01:54:11,559 --> 01:54:16,231 И всё же шлю его Вам на всякий случай, хотя и сомневаюсь в его ценности. 1518 01:54:16,356 --> 01:54:17,649 Джо Марч 1519 01:54:36,876 --> 01:54:38,461 Думала, она ненавидит меня. 1520 01:54:38,586 --> 01:54:41,089 Это не помешало бы ей завещать тебе дом. 1521 01:54:41,214 --> 01:54:42,799 А как же вы с Джоном? 1522 01:54:42,924 --> 01:54:46,177 Нам с таким домом не управиться, слишком велик. 1523 01:54:54,728 --> 01:54:57,188 Его бы продать, но хочу сделать такое, 1524 01:54:57,313 --> 01:54:59,566 отчего тетя Марч перевернется в гробу! 1525 01:54:59,691 --> 01:55:00,775 Я была бы не против. 1526 01:55:00,900 --> 01:55:03,903 Всего разочек перевернется, тихонечко. 1527 01:55:04,195 --> 01:55:05,530 Что у тебя на уме? 1528 01:55:07,407 --> 01:55:09,409 Открыть здесь школу. 1529 01:55:09,534 --> 01:55:12,537 Раз нынче стали появляться женские колледжи, 1530 01:55:12,662 --> 01:55:14,748 то должна быть и школа. Для Дейзи. 1531 01:55:14,873 --> 01:55:15,999 А как же быть Деми? 1532 01:55:16,124 --> 01:55:18,209 А я открою школу для обоих полов. 1533 01:55:19,169 --> 01:55:20,337 А писать будешь? 1534 01:55:21,546 --> 01:55:22,672 При чем здесь это? 1535 01:55:22,797 --> 01:55:24,132 Над чем работаешь? 1536 01:55:24,257 --> 01:55:27,302 Я начала одну вещь, но, по-моему, неудачную. 1537 01:55:27,427 --> 01:55:29,012 Всем нравится, как ты пишешь. 1538 01:55:29,137 --> 01:55:30,305 Не всем. 1539 01:55:30,430 --> 01:55:31,598 Мне - да. 1540 01:55:32,057 --> 01:55:34,142 Я просто пишу о нашей жизни. 1541 01:55:34,267 --> 01:55:35,393 И что? 1542 01:55:35,518 --> 01:55:39,731 Ну, кому интересно читать о домашних перипетиях? 1543 01:55:39,856 --> 01:55:41,858 Это совершенно неважные вещи. 1544 01:55:41,983 --> 01:55:45,320 А может, они кажутся не важными, потому что о них не пишут? 1545 01:55:45,445 --> 01:55:49,240 Книги не наделяют важностью, а лишь раскрывают ее. 1546 01:55:50,200 --> 01:55:51,701 Я так не считаю. 1547 01:55:52,035 --> 01:55:54,579 Все, о чем пишут, становится важней. 1548 01:55:55,997 --> 01:55:57,582 С каких пор ты такая умная? 1549 01:55:58,208 --> 01:56:00,919 Всегда была, но ты замечала лишь мои недостатки. 1550 01:56:01,044 --> 01:56:03,046 Несуществующие, к тому же! 1551 01:56:19,521 --> 01:56:21,022 Дорогая мисс Марч! 1552 01:56:21,147 --> 01:56:23,066 Я прочел присланные Вами главы 1553 01:56:23,191 --> 01:56:25,860 и вынужден согласиться: не очень перспективно. 1554 01:56:25,985 --> 01:56:30,615 Но присылайте рассказы скандального толка, если у вас еще есть. 1555 01:56:30,907 --> 01:56:33,535 Или пусть шлет ваша «знакомая». 1556 01:56:34,327 --> 01:56:35,912 Простите за эту шутку, 1557 01:56:36,746 --> 01:56:37,872 не удержался! 1558 01:56:38,331 --> 01:56:39,749 Джо, спускайся! 1559 01:56:40,834 --> 01:56:41,918 Иду! 1560 01:56:44,629 --> 01:56:46,214 Как я проголодалась! 1561 01:56:48,008 --> 01:56:49,551 Придется подождать. 1562 01:56:49,676 --> 01:56:50,927 Умираю с голоду. 1563 01:56:51,052 --> 01:56:53,304 Джо, к тебе гость. 1564 01:56:53,430 --> 01:56:54,931 У меня нет знакомых. 1565 01:56:55,056 --> 01:56:57,809 Простите, если помешал... 1566 01:56:59,477 --> 01:57:00,520 Вы! 1567 01:57:14,701 --> 01:57:15,910 Здравствуйте! 1568 01:57:16,619 --> 01:57:18,788 Здравствуйте! Джозефина Марч. 1569 01:57:18,913 --> 01:57:20,415 - Джо. - Джозефина, это ты? 1570 01:57:20,540 --> 01:57:24,294 Добро пожаловать, это Китти и Минни. 1571 01:57:24,419 --> 01:57:27,797 Я вижу, вы уже познакомились с профессором. 1572 01:57:27,922 --> 01:57:29,716 Это выдающийся человек. 1573 01:57:29,841 --> 01:57:33,053 Я узнала, что вы писательница. А я веду дневник. 1574 01:57:33,595 --> 01:57:38,058 У нас много интересных людей, интеллектуалы, европейцы... 1575 01:57:38,183 --> 01:57:41,519 Джо, простите мне эту дерзость. Я взял адрес у миссис Кирк. 1576 01:57:41,644 --> 01:57:43,188 Кто это? Кто вы такой? 1577 01:57:43,313 --> 01:57:47,734 Простите, что без предупреждения, я был поблизости. 1578 01:57:47,859 --> 01:57:50,070 - Я пойду. - Нет, что вы! 1579 01:57:50,195 --> 01:57:52,030 Останьтесь, всем места хватит! 1580 01:57:52,155 --> 01:57:53,740 Мне скажут, кто этот человек? 1581 01:57:53,865 --> 01:57:55,116 Не хочу вам мешать. 1582 01:57:55,241 --> 01:57:57,577 - Вы ничуть не помешаете. - Да, милости просим! 1583 01:57:57,702 --> 01:57:59,120 Меня зовут Лори, а вас? 1584 01:57:59,245 --> 01:58:00,538 Фридрих Бэр. 1585 01:58:00,663 --> 01:58:02,916 Мы жили в одном пансионе в Нью-Йорке. 1586 01:58:03,041 --> 01:58:06,169 Джо, он очень красив! 1587 01:58:15,428 --> 01:58:17,180 Вы останетесь в Нью-Йорке? 1588 01:58:17,305 --> 01:58:20,684 Нет, мне предложили должность в Калифорнии. 1589 01:58:21,768 --> 01:58:25,021 А поскольку здесь ничто не держит, 1590 01:58:25,689 --> 01:58:27,816 я решил уехать на Запад. 1591 01:58:28,191 --> 01:58:32,112 Там все новое, и лучше относятся к иммигрантам. 1592 01:58:32,487 --> 01:58:34,406 Может, и мне податься на Запад? 1593 01:58:34,531 --> 01:58:38,034 Ты не иммигрант, так что лучше остаться дома. 1594 01:58:41,705 --> 01:58:42,997 Я поеду! 1595 01:58:58,972 --> 01:59:01,391 Прекрасный инструмент. 1596 01:59:01,725 --> 01:59:03,268 Кто из вас играет? 1597 01:59:03,393 --> 01:59:05,437 Он принадлежал нашей сестре, Бет. 1598 01:59:05,854 --> 01:59:07,772 Мы все немного играем, но... 1599 01:59:07,897 --> 01:59:09,607 Но не так хорошо, как она. 1600 01:59:09,733 --> 01:59:11,317 Нелегко потерять сестру. 1601 01:59:12,986 --> 01:59:14,362 Соболезную. 1602 01:59:15,697 --> 01:59:16,823 А вы играете? 1603 01:59:16,948 --> 01:59:18,783 Да. 1604 01:59:18,908 --> 01:59:21,494 Так доставьте нам удовольствие, поиграйте! 1605 01:59:21,619 --> 01:59:24,164 Она была бы этому рада. 1606 01:59:25,081 --> 01:59:26,666 Я не оскорблю ее память? 1607 01:59:26,791 --> 01:59:28,376 Ни в коей мере. 1608 01:59:56,029 --> 01:59:58,365 - Рада знакомству. - Было очень приятно. 1609 01:59:58,698 --> 02:00:01,076 - Прощайте! - Был рад познакомиться. 1610 02:00:01,409 --> 02:00:03,328 - Счастливо, Лори! - До свидания! 1611 02:00:05,121 --> 02:00:07,582 - Спасибо за всё! - Были рады вас принять. 1612 02:00:07,707 --> 02:00:10,251 Если вдруг окажетесь в Калифорнии... 1613 02:00:11,044 --> 02:00:13,088 ...буду счастлив увидеться. 1614 02:00:14,547 --> 02:00:17,217 Не знаю, окажусь ли, но спасибо. 1615 02:00:21,221 --> 02:00:22,263 Что ж... 1616 02:00:22,847 --> 02:00:24,099 Прощайте! 1617 02:00:26,101 --> 02:00:27,143 Прощайте! 1618 02:00:41,741 --> 02:00:42,992 Что? 1619 02:00:43,618 --> 02:00:45,453 Почему все так на меня смотрят? 1620 02:00:45,578 --> 02:00:47,831 Чудесный человек! Надеюсь, он еще приедет. 1621 02:00:47,956 --> 02:00:50,250 Мы бы с ним подружились. 1622 02:00:50,375 --> 02:00:52,335 - Отец, он приходил не к тебе. - Нет? 1623 02:00:52,460 --> 02:00:54,045 Джо, ты его любишь! 1624 02:00:54,170 --> 02:00:55,505 Что?! Вовсе нет! 1625 02:00:55,630 --> 02:00:56,673 Не нет, а да! 1626 02:00:56,798 --> 02:00:59,342 Я не так умна, как ты, но я же вижу! 1627 02:00:59,467 --> 02:01:01,386 Ты любишь его! Любит, верно? 1628 02:01:01,511 --> 02:01:02,887 Определенно. 1629 02:01:03,013 --> 02:01:05,932 Я еще не видела тебя такой счастливой. Это любовь! 1630 02:01:06,057 --> 02:01:07,225 Поезжай за ним! 1631 02:01:07,350 --> 02:01:09,477 Готовь лошадей, перехватим его на станции. 1632 02:01:09,602 --> 02:01:11,479 - Я с вами. - Я не поеду. 1633 02:01:11,604 --> 02:01:13,690 - Поедешь, Эми права! - Вот-вот! 1634 02:01:13,815 --> 02:01:17,444 Не думал, что буду готовить Джо Марч к погоне за мужчиной. 1635 02:01:17,569 --> 02:01:19,279 - Он едет в Калифорнию. - Выдумки! 1636 02:01:19,404 --> 02:01:21,489 Он искал повода, чтобы остаться! 1637 02:01:21,614 --> 02:01:22,866 Льет дождь! 1638 02:01:22,991 --> 02:01:26,286 Какая разница! Идем, приведу в порядок. 1639 02:01:26,411 --> 02:01:30,665 Лори, не стой столбом, готовь лошадей! 1640 02:01:36,963 --> 02:01:41,384 Ты не справляешься о моей маме, даже зная, что я ее навещала. 1641 02:01:41,885 --> 02:01:43,970 Полагаю, она еще жива. 1642 02:01:44,095 --> 02:01:45,597 Я всегда справляюсь о твоей. 1643 02:01:45,722 --> 02:01:47,682 Ума не приложу, зачем. 1644 02:01:47,807 --> 02:01:49,642 Ты намеренно уходишь от темы. 1645 02:01:49,768 --> 02:01:51,102 Это правда. 1646 02:01:51,227 --> 02:01:53,146 Чего они хотят? 1647 02:01:53,271 --> 02:01:54,522 Понятия не имею. 1648 02:01:54,647 --> 02:01:57,734 - Ты это напечатаешь? - Что будет с «маленькими женщинами»? 1649 02:01:57,859 --> 02:01:59,611 У тебя есть остальные главы? 1650 02:02:00,362 --> 02:02:01,529 Что?! 1651 02:02:02,280 --> 02:02:03,907 Игривые пилигримы 1652 02:02:15,835 --> 02:02:17,879 Дай поправить тебе прическу! 1653 02:02:23,885 --> 02:02:26,680 - Останови! - Стой! 1654 02:02:26,805 --> 02:02:28,306 Давай, Джо! 1655 02:02:28,431 --> 02:02:29,974 - Беги! - Скорее! 1656 02:02:30,100 --> 02:02:32,435 Поцелуй его покрепче! 1657 02:02:40,944 --> 02:02:44,614 Не понимаю, почему она не вышла за соседа. 1658 02:02:44,739 --> 02:02:47,200 Потому что сосед женился на ее сестре. 1659 02:02:48,284 --> 02:02:51,121 Ах да, разумеется. 1660 02:02:52,956 --> 02:02:54,624 Так за кого она выйдет? 1661 02:02:54,749 --> 02:02:57,293 Ни за кого. 1662 02:02:58,211 --> 02:02:59,254 Нет! 1663 02:03:00,505 --> 02:03:03,508 Нет-нет, так дело не пойдет! 1664 02:03:03,633 --> 02:03:05,427 Она твердила, что не хочет замуж. 1665 02:03:05,552 --> 02:03:07,220 И что с того? 1666 02:03:07,345 --> 02:03:09,764 Читательницам хочется свадьбы в конце. 1667 02:03:09,889 --> 02:03:11,182 Такой финал не годится. 1668 02:03:11,307 --> 02:03:13,476 Годится то, что продается. 1669 02:03:14,644 --> 02:03:15,562 Поверьте мне, 1670 02:03:15,687 --> 02:03:18,023 если в вашей прелестной книжице 1671 02:03:18,148 --> 02:03:21,526 героиня останется старой девой, никто не будет это покупать. 1672 02:03:21,651 --> 02:03:23,570 Даже печать не окупится. 1673 02:03:24,487 --> 02:03:28,700 Выходит, даже в книгах браки совершаются из денежных соображений. 1674 02:03:28,825 --> 02:03:30,243 Это романтика. 1675 02:03:30,535 --> 02:03:31,578 Это коммерция. 1676 02:03:31,703 --> 02:03:33,329 Закончите, как я прошу. 1677 02:03:34,330 --> 02:03:35,331 Ладно. 1678 02:03:35,457 --> 02:03:36,374 Беги! 1679 02:03:36,499 --> 02:03:38,543 Поцелуй его! 1680 02:03:42,756 --> 02:03:44,174 Скорей, Джо! 1681 02:04:02,901 --> 02:04:03,777 Джо! 1682 02:04:11,576 --> 02:04:14,412 Я хочу, чтобы вы остались! 1683 02:04:14,537 --> 02:04:15,705 - Правда? - Да. 1684 02:04:15,830 --> 02:04:18,958 - Но тогда я не стану уезжать! - Останьтесь! 1685 02:04:19,084 --> 02:04:21,586 - Мне нечего вам дать. - Неважно! 1686 02:04:22,170 --> 02:04:23,630 Мои руки пусты. 1687 02:04:23,755 --> 02:04:24,923 Они не пусты! 1688 02:04:32,681 --> 02:04:33,973 Мне нравится. 1689 02:04:34,099 --> 02:04:35,850 Романтично. 1690 02:04:35,975 --> 02:04:39,437 Трогательно, очень душевно. 1691 02:04:39,562 --> 02:04:40,397 Спасибо. 1692 02:04:40,480 --> 02:04:45,443 Можно назвать главу «Под зонтом». 1693 02:04:45,568 --> 02:04:46,986 - Хорошо. - Чудесно. 1694 02:04:47,112 --> 02:04:51,658 Остается вопрос контракта. Готов платить пять процентов с экземпляра. 1695 02:04:51,783 --> 02:04:53,451 Значит, мне пять процентов прибыли? 1696 02:04:53,576 --> 02:04:56,830 После того, как я окуплю затраты. 1697 02:04:56,955 --> 02:04:59,082 А как насчет аванса? 1698 02:04:59,499 --> 02:05:02,210 Я принимаю на себя риск, печатая вашу книгу. 1699 02:05:02,711 --> 02:05:04,546 Да, но это моя книга. 1700 02:05:04,671 --> 02:05:06,756 В случае успеха мы оба заработаем. 1701 02:05:06,881 --> 02:05:09,259 А нет - так я не разорюсь. 1702 02:05:09,384 --> 02:05:10,468 А я останусь ни с чем. 1703 02:05:10,593 --> 02:05:14,014 Я сейчас же выплачу 500 долларов за авторские права. 1704 02:05:14,139 --> 02:05:15,223 Авторские права? 1705 02:05:15,348 --> 02:05:17,684 Права на переиздание, 1706 02:05:17,809 --> 02:05:19,853 на продолжения, на персонажей... 1707 02:05:19,978 --> 02:05:23,815 - Это представляет ценность? - Только если книга удачна. 1708 02:05:23,940 --> 02:05:27,318 Тогда не разумнее ли оставить эти права за собой? 1709 02:05:27,444 --> 02:05:30,280 Но вы сказали, что вашей семье срочно нужны деньги. 1710 02:05:30,405 --> 02:05:32,824 Нужны, оттого я и попросила аванс. 1711 02:05:32,949 --> 02:05:36,911 Нет, слишком рискованно! Плачу только за авторские права. 1712 02:05:44,002 --> 02:05:47,130 Оставьте себе 500 долларов, а права я оставлю себе. 1713 02:05:48,715 --> 02:05:51,259 И я хочу десять процентов с экземпляра. 1714 02:05:53,094 --> 02:05:56,639 Пять с половиной процентов, это очень щедро. 1715 02:05:56,765 --> 02:05:57,599 Девять! 1716 02:05:57,724 --> 02:05:59,893 Шесть процентов - и точка! 1717 02:06:01,227 --> 02:06:04,647 Мистер Дэшвуд, я ради денег выдаю свою героиню замуж. 1718 02:06:04,773 --> 02:06:06,483 Я вправе требовать большего. 1719 02:06:07,484 --> 02:06:09,277 Шесть с половиной процентов. 1720 02:06:10,779 --> 02:06:11,654 По рукам! 1721 02:06:11,780 --> 02:06:14,282 И я не тороплю вас с решением об авторских правах. 1722 02:06:14,407 --> 02:06:17,786 Я уже решила, хочу быть хозяйкой своей книги. 1723 02:06:20,622 --> 02:06:22,916 Пламфильдская академия 1724 02:06:24,334 --> 02:06:27,170 - Где она? - Идет! 1725 02:06:32,967 --> 02:06:34,135 Скорее! 1726 02:06:42,394 --> 02:06:45,021 А теперь напиши вторую буковку... 1727 02:08:34,714 --> 02:08:36,424 С днем рождения! 1728 02:08:52,148 --> 02:08:55,902 МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ 1729 02:09:53,543 --> 02:09:56,880 ПО МОТИВАМ РОМАНА ЛУИЗЫ МЭЙ ОЛКОТТ 1730 02:14:49,172 --> 02:14:51,174 Перевод субтитров: Михаила Черепнина